Le Voyage De Monsieur Perrichon
E >>
Eugene Labiche and Edouard Martin >> Le Voyage De Monsieur Perrichon
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 | 5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10
ARMAND, puis HENRIETTE
ARMAND, _seul_.--Je n'y comprends plus rien... je suis abasourdi!
HENRIETTE, _entrant par la droite, au fond._--Ah! monsieur Armand!
ARMAND.--Mademoiselle Henriette!
HENRIETTE.--Avez-vous causé avec papa?
ARMAND.--Oui, mademoiselle.
HENRIETTE.--Eh bien?
ARMAND.--Je viens d'acquérir la preuve de sa parfaite antipathie.
HENRIETTE.--Que dites-vous là? C'est impossible.
ARMAND.--Il a été jusqu'à me reprocher de l'avoir sauvé au
Montanvert... J'ai cru qu'il allait m'offrir cent francs de
récompense.
HENRIETTE.--Cent francs! Par exemple!
ARMAND.--Il dit que c'est le prix!...
HENRIETTE.--Mais c'est horrible! c'est de l'ingratitude!...
ARMAND.--J'ai senti que ma présence le froissait, le blessait... et je
n'ai plus, mademoiselle, qu'à vous faire mes adieux.
HENRIETTE, _vivement_.--Mais, pas du tout! restez!
ARMAND.--A quoi bon? c'est à Daniel qu'il réserve votre main.
HENRIETTE.--Monsieur Daniel?... mais je ne veux pas!
ARMAND, _avec joie_.--Ah!
HENRIETTE, _se reprenant_.--Ma mère ne veut pas! elle ne partage pas
les sentiments de papa; elle est reconnaissante, elle; elle vous
aime... Tout à l'heure elle me disait encore: Monsieur Armand est un
honnête homme... un homme de coeur, et ce que j'ai de plus cher au
monde, je le lui donnerais...
ARMAND.--Mais, ce qu'elle a de plus cher... c'est vous!
HENRIETTE, _naïvement_.--Je le crois.
ARMAND.--Ah! mademoiselle, que je vous remercie!
HENRIETTE.--Mais, c'est maman qu'il faut remercier.
ARMAND.--Et vous, mademoiselle, me permettez-vous d'espérer que vous
auriez pour moi la même bienveillance?
HENRIETTE, _embarrassée_.--Moi, monsieur?...
ARMAND.--Oh! parlez! je vous en supplie...
HENRIETTE, _baissant les yeux_.--Monsieur, lorsqu'une demoiselle est
bien élevée, elle pense toujours comme sa maman. (_Elle se sauve_.)
ACTE IV, SCÈNE VIII
ARMAND, _puis_ DANIEL
ARMAND, _seul_.--Elle m'aime! elle me l'a dit!... Ah! je suis trop
heureux!... ah!...
DANIEL, _entrant_.--Bonjour, Armand.
ARMAND.--C'est vous... (_A part_.) Pauvre garçon!
DANIEL.--Voici l'heure de la philosophie[1]... Monsieur Perrichon se
recueille... et dans dix minutes nous allons connaître sa réponse. Mon
pauvre ami!
ARMAND.--Quoi donc?
DANIEL.--Dans la campagne que nous venons de faire, vous avez commis
fautes sur fautes...
ARMAND, _étonné_.--Moi?
DANIEL.--Tenez, je vous aime, Armand... et je veux vous donner un bon
avis qui vous servira... pour une autre fois!... vous avez un défaut
mortel!
ARMAND.--Lequel?
DANIEL.--Vous aimez trop à rendre service... c'est une passion
malheureuse[2]!
ARMAND, _riant_.--Ah! par exemple!
DANIEL.--Croyez-moi... j'ai vécu plus que vous[3], et dans un monde...
plus avancé! Avant d'obliger un homme, assurez-vous bien d'abord que
cet homme n'est pas un imbécile.
ARMAND.--Pourquoi?
DANIEL.--Parce qu'un imbécile est incapable de supporter longtemps
cette charge écrasante qu'on appelle la reconnaissance; il y a même
des gens d'esprit[4] qui sont d'une constitution si délicate...
ARMAND, _riant_.--Allons! développez votre paradoxe!
DANIEL.--Voulez-vous un exemple: monsieur Perrichon...
PERRICHON, _passant sa tête à la porte du pavillon_.--Mon nom!
DANIEL.--Vous me permettrez de ne pas le ranger dans la catégorie
des hommes supérieurs... (_Perrichon disparaît._) Eh bien! monsieur
Perrichon vous a pris tout doucement en grippe.
ARMAND.--J'en ai bien peur.
DANIEL.--Et pourtant vous lui avez sauvé la vie. Vous croyez peut-être
que ce souvenir lui rappelle un grand acte de dévouement? Non! il
lui rappelle trois choses: primo, qu'il ne sait pas monter à cheval;
secundo, qu'il a eu tort de mettre des éperons, malgré l'avis de sa
femme; tertio, qu'il a fait en public une culbute ridicule...
ARMAND.--Soit, mais...
DANIEL.--Et comme il fallait un bouquet à ce beau feu d'artifice, vous
lui avez démontré, comme deux et deux font quatre, que vous ne faisiez
aucun cas de son courage, en empêchant un duel... qui n'aurait pas eu
lieu.
ARMAND.--Comment?
DANIEL.--J'avais pris mes mesures... Je rends aussi quelquefois des
services...
ARMAND.--Ah! vous voyez bien[5]!
DANIEL.--Oui, mais moi, je me cache... je me masque! Quand je pénètre
dans la misère de mon semblable, c'est avec des chaussons et sans
lumière... comme dans une poudrière! D'où je conclus...
ARMAND.--Qu'il ne faut obliger personne?
DANIEL.--Oh! non! mais il faut opérer nuitamment et choisir sa
victime! D'où je conclus que ledit Perrichon vous déteste; votre
présence l'humilie, il est votre obligé[6], votre inférieur! vous
l'écrasez, cet homme!
ARMAND.--Mais c'est de l'ingratitude!...
DANIEL.--L'ingratitude est une variété de l'orgueil... C'est
l'indépendance du coeur, a dît un aimable philosophe[7]. Or, monsieur
Perrichon est le carrossier le plus indépendant de la carrosserie
française! J'ai flairé cela tout de suite... Aussi[8] ai-je suivi une
marche tout à fait opposée à la vôtre.
ARMAND.--Laquelle?
DANIEL.--Je me suis laissé glisser... exprès! dans une petite
crevasse... pas méchante.
ARMAND.--Exprès?
DANIEL.--Vous ne comprenez pas? Donner à un carrossier l'occasion de
sauver son semblable, sans danger pour lui, c'est un coup de maître!
Aussi, depuis ce jour, je suis sa joie, son triomphe, son fait
d'armes! Dès que je parais, sa figure s'épanouit, son estomac se
gonfle, il lui pousse des plumes de paon[9]! dans sa redingote!... Je
le tiens, comme la vanité tient l'homme!... Quand il se refroidit, je
le ranime, je le souffle... je l'imprime dans le journal... à trois
francs la ligne!
ARMAND.--Ah bah! c'est vous?
DANIEL.--Parbleu! Demain je le fais peindre à l'huile... en
tête-à-tête avec le mont Blanc! J'ai demandé un tout petit mont Blanc
et un immense Perrichon! Enfin, mon ami, retenez bien ceci... et
surtout gardez-moi le secret[10]: les hommes ne s'attachent point à
nous en raison des services que nous leur rendons, mais en raison de
ceux qu'ils nous rendent!
ARMAND.-Les hommes... c'est possible... mais les femmes!
DANIEL.--Eh bien, les femmes?...
ARMAND.--Elles comprennent la reconnaissance, elles savent garder au
fond du coeur le souvenir du bienfait.
DANIEL.--Dieu! la jolie phrase!
ARMAND.--Heureusement madame Perrichon ne partage pas les sentiments
de son mari.
DANIEL.--La maman est peut-être pour vous... mais j'ai pour moi
l'orgueil du papa... du haut du Montanvert ma crevasse me protège[11]!
ACTE IV, SCÈNE IX
LES MÊMES, PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIETTE
PERRICHON, _entrant accompagné de sa femme et de sa fille; il est très
grave_.--Messieurs, je suis heureux de vous trouver ensemble... vous
m'avez fait tous deux l'honneur de me demander la main de ma fille...
vous allez connaître ma décision...
ARMAND, _à part_.--Voici le moment.
PERRICHON, _à Daniel, souriant_.--Monsieur Daniel... mon ami!...
ARMAND, _à part_.--Je suis perdu!
PERRICHON.--J'ai déjà fait beaucoup pour vous... je veux faire plus
encore... Je veux vous donner...
DANIEL, _remerciant_.--Ah! monsieur!
PERRICHON, _froidement_.--...un conseil!... (_Bas_.) Parlez moins haut
quand vous serez près d'une porte.
DANIEL, _étonné_.--Ah bah!
PERRICHON.--Oui... je vous remercie de la leçon. (_Haut_.) Monsieur
Armand... vous avez moins vécu que votre ami... vous calculez moins,
mais vous me plaisez davantage... je vous donne ma fille.
ARMAND.--Ah! monsieur!...
PERRICHON.--Et remarquez que je ne cherche pas à m'acquitter envers
vous... je désire rester votre obligé... (_Regardant Daniel_.) car
il n'y a que les imbéciles qui ne savent pas supporter cette charge
écrasante qu'on appelle la reconnaissance. (_Il se dirige vers la
droite, madame Perrichon fait passer sa fille du côté d'Armand, qui
lui donne le bras_.)
DANIEL, _à part_.--Attrape[1]!
ARMAND, _à part_.--Oh! ce pauvre Daniel!
DANIEL.--Je suis battu! (_A Armand_.) Après comme avant, donnons-nous
la main.
ARMAND.--Oh! de grand coeur!
DANIEL, _allant à Perrichon_.--Ah! monsieur Perrichon, vous écoutez
aux portes!
PERRICHON.--Eh! mon Dieu! un père doit chercher à s'éclairer... (_Le
prenant à part_.) Voyons, là... vraiment, est-ce que vous vous y êtes
jeté exprès?
DANIEL.--Où ça?
PERRICHON.--Dans le trou.
DANIEL.--Oui... mais je ne le dirai à personne.
PERRICHON.--Je vous en prie[2]. (_Poignées de main_.)
ACTE IV, SCÈNE X
LES MÊMES, MAJORIN
MAJORIN.--Monsieur Perrichon, j'ai touché mon dividende à trois
heures... et j'ai gardé la voiture de monsieur[1] pour vous rapporter
plus tôt vos six cents francs... les voici!
PERRICHON.--Mais cela ne pressait pas.
MAJORIN.--Pardon, cela pressait... considérablement: maintenant nous
sommes quittes... complètement quittes.
PERRICHON, _à part_.--Quand je pense que j'ai été comme ça[2]!...
MAJORIN, _à Daniel_.--Voici le numéro[3] de votre voiture, il y a sept
quarts d'heure. (_Il lui donne une carte_.)
PERRICHON.--Monsieur Armand, nous resterons chez nous demain soir...
et si vous voulez nous faire plaisir, vous viendrez prendre une tasse
de thé...
ARMAND, _courant à Perrichon, bas_.--Demain! vous n'y pensez
pas[4]!... et votre promesse au commandant? (_Il retourne près
d'Henriette_.)
PERRICHON.--Ah! c'est juste! (_Haut_.) Ma femme... ma fille... nous
repartons demain matin pour la mer de Glace.
HENRIETTE, _étonnée_.--Hein?
MADAME PERRICHON.--Ah! par exemple! nous en arrivons! pourquoi y
retourner?
PERRICHON,--Pourquoi? peux-tu le demander? tu ne devines pas que je
veux revoir l'endroit où Armand m'a sauvé?
MADAME PERRICHON.--Cependant...
PERRICHON.--Assez! ce voyage m'est commandant... (_Se reprenant._)
commandé[5] par la reconnaissance!
NOTES
ACTE PREMIER
SCÈNE PREMIÈRE
1: chemin de fer de Lyon: the short name for the great railroad
company of which the full name is _Chemin de fer de Paris à Lyon et à
la Méditerranée_.
2: salles d'attente: fifty years ago (this play was written in 1860)
the passengers were never admitted to the platforms except through the
waiting rooms, at the entrance to which tickets had to be shown.--Au
fond: at the back of the stage; what is, in technical stage parlance,
called «center.» Thus these directions would be exactly as follows:
Center: waiting-room gate; Right of Center: ticket-office window; Left
of Center: seats; Right (_i.e_. right side of stage): woman in charge
of a candy stall; Left (of stage): book stall.
3: marchande: feminine. The French companies very often give the right
to sell flowers, or candy, or books, to the wives or widows oftheir
employees.
4: commissionnaires: properly those employees who may carry parcels,
etc., outside the station, to which the nearest approach in America
is the so-called «parcels porter» of certain companies. The man who
handles the baggage in the station only, our «baggage porter,» is the
_facteur_.
5: bien: often ironical, but here merely emphasizing _c'est_, and to
be translated only by a voice stress on «is.»
6: Des carrossiers, etc.: as an employee, however subordinate, in some
company or other (which is not specified in the play), Majorin sneers
at «trade»; the «office,» _bureau_, looks down on the «store,»
_magasin_, a frame of mind still frequently to be met with in France.
Traveling, which was far more expensive half a century ago, was
considered the privilege of the wealthy aristocracy. Hence the point:
A tradesman aping the nobility! A mere carriage maker enjoying a
lordly income! A carriage maker keeping a carriage!--a humorous
climax. Observe the meanness of Majorin: he professes to be a friend
of Perrichon's, borrows money from him at the most inconvenient time,
and yet behind his back sneers at him from the fancied vantage ground
of «not being in trade» himself.
7: de garde: during the Second Empire (the reign of Napoleon III,
1852-1870) a National Guard was instituted, to which every citizen
must belong. These National Guardsmen were called upon at certain
times for drill or duty in the city. As these calls were imperative,
all other obligations had to give way to them. Hence an unscrupulous
fellow who wanted a day off would often allege such a call.
8: faire l'important: _be so superior_! literally, «play the important
man,» a frequent use of _faire_.
9: ça fait pitié: _sickening sight_! lit., «that moves one to
disgust,» a shade of meaning sometimes taken by _pitié_ which should
be noted.
10: toujours: observe the three meanings of this word: 1. always; 2.
still; and 3. anyhow. Tr., _Still no Perrichon_!--On dirait, etc.: _He
might be doing it on purpose_! This use of the conditional of _dire_
to express «one would say,» «it seems as though,» is very frequent
andshouldbe clearly understood.
11: l'employé: _i.e_. the official who stands _outside_ the ticket
window, to see that passengers get the right tickets and change, etc.
This manis referred to again at the end of Sc. 6.
12: Il sort par la gauche: get into the way of translating by the
corresponding technical English: _Exit left_.
ACTE I, SCÈNE II
1: Dieu! que j'ai chaud: the student must not make the mistake of
thinking that _Dieu_! and _Diable_! are anywhere near as strong in
French as in English. Tr., _My! but I'm hot_! Carefully preserve the
lack of refinement in the speech of both Mr. and Mrs. Perrichon.
2: Tiens: see List of Exclamations.
3: premières: the long expression _un billet de première classe_ is
shortened to _une première classe_, and indeed to: _une première_.
Most European trams have first, second, and third class carriages,
except the expresses.
4: rapides... Alpes: Mr. Perrichon's grandiloquence must be carefully
brought out in translation.
5: son café: the small cup of black coffee after a meal, to the habit
of which many people in France are slaves.
6: quand... compte: _when you've got your figures straight_... supply
«you feel more comfortable.»
7: Nous sommes neuf: Mr. Perrichon comically counts the persons with
the baggage, and the porter in the same vein replies, _O.K_.! lit.,
«Take (it) away!» the regular phrase used in the French baggage rooms,
when a trunk has been duly weighed, by the man at the scales to the
porter who has brought it and who will wheel it away.
ACTE I, SCÈNE III
1: un ahuri: this use of _ahuri_ as a noun is a vulgarity of speech.
fr., _He acts crazylike_. Lit., «one whose hair stands on end like a
wild boar's mane (_hure_) with amazement.»
2: la Mairie: the (town-) Hall, or Mayor's official residence. There
is a Mayor and a _Mairie_ for each of the twenty _arrondissements_ or
wards into which Paris is divided for municipal purposes.
3: Je bénis le hasard: _What a fortunate coincidence_! Lit., «I bless
chance (which has made me meet you).»--Ces dames: is the third person
of politeness, used even when you are speaking to the parties; use the
second person in English: _You are leaving the city, ladies_?
ACTE I, SCÈNE IV
1: très-bien: _very gentlemanly_.
2: Après ça: _after all_.
ACTE I, SCÈNE V
1: les jambes... corps: _I'm dog-tired_. Lit., «my legs are being
telescoped into my body,» a very unrefined expression.
2: Tu n'en finis pas: _You are so slow_! Lit., «you do not make an end
of the job.»
3: Voyons: see List of Exclamations.
ACTE I, SCÈNE VI
1: table: the long counter on which baggage is laid in many French
stations, previous to weighing.
2: y: _after it_. Lit., «there,» _i.e_. where my baggage is.
3: Il ne... ça: _That's not what I mean_; lit., «the question is not
about that.»
4: le constater: _establish that point_.
5: Allons donc: see List of Exclamations.
6: aussi: Majorin was in the wrong, _too_, when he made so indiscreet
a request. _But then, why on earth do YOU come_...
7: cinq... an: a hint that he does not expect Perrichon to charge him
any interest at all, since only «usurers» would charge five per cent.
8: a de l'ordre: _is thrifty_.--Il faut ça: _a very necessary thing_.
Lit., «it takes that» (for good management).
9: ça: very contemptuous when used of a person, as in English: _And it
goes to Switzerland_!
10: la balustrade: a railing in front of the ticket window, to keep
passengers in single line.
ACTE I, SCÈNE VII
1: entends: note that this verb means: 1. to hear; 2. to understand;
3. to mean.
2: Sauf votre respect: _Beg pardon, major, but_... Lit., «the respect
due to you being preserved.» Cf. the Irish expression, «saving your
presence.»
3: autant vaudrait: idiomatic inversion = _il vaudrait autant_. Tr.
_you might as well_.
4: on: the reluctance of the Major to mention his sweetheart by name
must be preserved: _anybody_.
5: Allons, c'est bien: _That'll do_! See List of Exclamations. Observe
the Major's impatience to get a letter, in spite of his running away.
ACTE I, SCÈNE VIII
1: bulletin: in France the receipt for baggage is a slip of paper.
Note the humor of the following exclamation: _I'm checked_!
2: Ce n'est pas malheureux: _Time you were_! Lit., «It is no
misfortune that you should be!» She is cross and sarcastic.
3: va pour: an idiomatic expression, meaning «let it go at.» Here:
_We'll make it_.--The French _sou_, or five-centimes piece, is our
cent, ofwhich twenty make one franc. French money can easily be read
into Americanmoney by multiplying by two and then dividing by ten.
_E.g_. Perrichon' stickets cost him 172.05 francs; 172.05 X 2 by
inspection = 344.1; divide by 10 by moving the decimal point: $34.41.
4: impression; see acte I, scène II.
5: je l'aurai laissé: _I must have left it in the baggage room_. The
future past is idiomatically used to suggest explanation. Lit., I
shall (find on investigation that I) have left it, etc.
6: Adieu... nations: note the humor of Mr. Perrichon's grandiloquent
farewell to France, when so far he is only leaving Paris, and is only
just going across the border anyhow.--The bell heard at this point is
the hand-bell which, in many European stations is rung just previous
to the departure of a train. The locomotives have no bells, only
whistles.
7: sa: of course, Mr. Perrichon's.
ACTE I, SCÈNE IX
1: nous faire aimer: _to win her affection_. Lit., «to make (her) love
us.»--chacun de notre côté: _each one for himself_.
2: votre affaire: _the very thing_. Lit., «your business,» «the thing
you want.»
3: la Saône: (pronounced Sône) flows into the river Rhône at Lyons.
4: bêtises: _nonsense, i.e_. anything he would not like his daughter
toread. Note the polite salutations between the customer and vender in
French.
5: C'est égal: _All the same_. Lit., «It is an equal (_i.e_.
indifferent) matter,» or «never mind (about the rest), still I should
like to,» etc.
6: Tableau: _Business, i.e_. a certain amount of dumb show goes
on,travelers bustle in, etc., before the curtain drops.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE PREMIÈRE
1: Montanvert: on the slopes of Mont Blanc, in French Switzerland, and
close to the famous glacier known as the Mer de Glace.
2: Ces messieurs; see acte I, scène III, note 3.
3: opérations: a military metaphor kept up in his next speech.
4: wagon: (pronounced _vagon_), is only used of railroad cars, or even
of«compartments,» _i.e_. divisions of coaches, on the European plan,
eachcompartment to carry from six to ten passengers (according to the
«class»), seated facing each other.
5: prévenances... petits soins: the former anticipate a person's needs
or desires, the latter are «attentions» in general.
6: Dijon: a station a little more than halfway between Paris and
Lyons, some four or five hours' journey from the latter.
7: la mécanique: _the spring_. It does not appear whether Armand held
down a shade that would fly up, or held up a shade that would come
down.--a dû: note the use of the indicative of _devoir_ to express
necessary sequence: it «must have.»
8: vous vous... nourrir: _You got your board out of them_.
9: Chamouny: the nearest village to Mont Blanc, about 3500 feet above
the sea level.--le Perrichon: the use of the article is humorous: _old
man Perrichon_.--de s'écrier: the narrative infinitive of the Latin,
giving greater vividness to the story.
10: gentilhomme: «nobleman,» not «gentleman.» _'Twas nobly done_!
11: Merci: in answer to any offer, is very generally _No, thank you_.
12: Châlon (sur-Saône): about halfway between Dijon and Lyons.
13: le: _i.e. sérieux_.
14: vont tout seuls: a play on the expression _aller tout seul_, used
oftoys, etc., that are worked by machinery, and need no drawing with a
string, and also of undertakings that are easy and require little or
no effort. Daniel's tug-boats _need no pushing_ by him.
15: j'ai associé... personne: _i.e_. he is, as it were, a silent
partner, a sort of «amateur banker.» An amateur in music, painting,
etc., practices his art as a hobby, for his personal satisfaction, and
not as a profession.
16: Il n'y a... blondes: _fair complexions are getting very scarce_.
17: Comme... aimons: _Just the shade we dote on_, and not «How we love
them!»
18: c'est qu'il est: this _c'est que_, often omitted in English,
introducesa reason or explanation; in this case, for his exclamation
of alarm.
19: Ferney: four or five miles northwest of Geneva, and for twenty
years the residence of the great French writer, Voltaire.--Lausanne:
some thirty-three miles northeast of Geneva.
20. Je ne tiens pas en place: _I can't sit still_.--J'ai envie de: _I
have half a mind to_.
ACTE II, SCÈNE II
1: c'est tout coeur, tout feu: _he is so warm-hearted, so
impulsive!--ça ne sait pas vivre: _he doesn't know what's what_! Lit.,
«he doesn't understand life,» what is important in life (_e.g_.
coffee after meals) and what is not. _Ça_ still patronizing, if not
contemptuous, acte I, scène VI, note 9.
2: ça ne lui a pas réussi: _he didn't make a success of it, i.e._ it
made him feel sick.
3: en plein soleil: _in the blazing sun_. Cf. _en plein air, en pleine
mer_, «in the open air,» «in mid ocean.»
4: nous avons: supply: as a precedent. The allusion is to the
well-known story of the race won by the slow tortoise against the
swift hare.
5: si haut: _at such an elevation_, with possibly a play on the word
_haut_, which also means «loud.»
6: la belle écriture: the excellent penmanship (of special advantage
in business) and the inane remark of Mr. Malaquais, show him up as an
uncultivated tradesman.--Rentier: after his name is the technical term
for a business man who has retired and lives on his income. Tr., _no
profession_.
ACTE II, SCÈNE III
1: n'y sont pour rien: _have nothing to do with it_.
2: tu l'auras piquée: for this use of the future past, see acte I,
scène VIII, note 5.
3: disparaissait: the imperfect for greater vividness, instead of
theconditional past. Cf. in English, «Another step and he was (= would
havebeen) a dead man.»
4: A mon tour: supply, to thank Armand. A = «(It has come round) to.»
5: Comment donc: see List of Exclamations.
6: vous ferez reconduire le cheval: the horse is to be led down to
Chamouny: Perrichon will not ride it. The whole party will drive down.
7: j'ai trop serré: supply: _sa main_.
ACTE II, SCÈNE IV
1: Que voulez-vous: very frequent in conversation to express helpless
resignation to the inevitable. The meaning is: «What do you wish me to
do in the matter?» or «What was I to do?» or «How can I help it?» The
translation must vary with the context.
2: vous cultivez le précipice: _you go in for precipices, i.e_. you
workthem into your schemes, make them help you.
3: vous céder la place; _disappear_. Lit., «yield the position to
you.»
4: vous retrouverez: the force of _re-_ is «on your return.»
5: Voilà... coeur: _That was genuine! i.e_. straight from the heart.
6: aussi: at the beginning of a clause, _aussi_ means «and
consequently,»although the translation may vary («so,» «then,» etc.).
7: faire la demande: offers in marriage are very generally, in France,
made by a third party.
8: Mon ami: it is difficult to translate some of these effusions.
_Dear old fellow_! might do duty here.
9: Soyez tranquille: _Don't be afraid_. Unlike _restez tranquille_,
whichmeans «sit still.»--Chez lui: obviously not «at his house,» but
_in him. I'll twang the string of gratitude in his heart_.
ACTE II, SCÈNE V
1: Mais... sauvé: _Why, to be sure he saved my life_! Observe the
cleverly graded symptoms of Perrichon's growing coolness towards
Armand.
2: d'une modestie: _so modest_!
3: Dites donc: see List of Exclamations.
4: enfin: shows that Daniel is alive to Mr. Perrichon's change of
feeling towards Armand. Tr., _after all_, or, _as a matter of fact_.
5: gentil: the absurdity of so weak a word in the circumstances makes
him repeat it in amazement.
6: Par exemple: see List of Exclamations.
7: ça: for _quant à ça_! = _as for that_!
8: une tasse de thé: Daniel sneers at this handsome reward for saving
a life.
9: mauvais pas: the technical name for several «dangerous places» in
the Alps.
10: a beau dire: _may say what she pleases_. This idiom should be
clearlyunderstood. It always means «to do a thing in vain,» to have «a
fine time»doing it, but without achieving any result.--ça ne tient pas
à, _it is notthe fault of_... Lit, «It does not depend upon,» «result
from.»
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 | 5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10