A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Z

Le Voyage De Monsieur Perrichon

E >> Eugene Labiche and Edouard Martin >> Le Voyage De Monsieur Perrichon

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10



11. on s'en retire parfaitement: _it is easy to get out again_.
Observe the ingenuity with which Perrichon uses a form that leaves out
all reference to help received from others.

12. Je le crois bien: _I should think so_!--ce que ça vaut: _a very
fairprice_. Lit., «what it is worth.»

13. Je ne pars pas: Daniel sees the chance he spoke of, see acte I,
scène IX.

14. être des nôtres: _join our party_. Note the change from «Armand»
to «Mister Desroches.»

15. il paraît: _it appears_, or _I am told_. His own accident is
actuallyfading into unreality. In the next sentence he shows the
sameunconsciousness.

16. rêver: a poetical word. His affectations reappear: he is feeling
better.


ACTE II, SCÈNE VI

1: article 716 du Code civil: the 716th paragraph of the French Code
of Civil Law reads: «Treasure-trove belongs one-half to the finder,
and one-half to the owner of the ground on which it is found.»


ACTE II, SCÈNE VII

1: plus vrai que nature: an expression, not infrequent in French, for
which we have no ready equivalent. It means: «He is a truer example
(of ideal ingratitude) than nature (usually) affords.» _If that does
not beat all_!

2: ne vous gênez pas: _Do as you please_. Lit., «Do not put yourself
out (for us).»

3: r, e, re; just as we might say: «S, e, e: see.»


ACTE II, SCÈNE VIII

1: sortir: _i.e_. from their room.

2: Faîtes-moi servir: observe the great politeness that characterizes
the Major throughout. He begs the innkeeper to «have a cherry-brandy
served him,» not to bring it himself.

3: tout: before _en_ and the present participle, merely emphasizes the
fact that the two actions are simultaneous.

4: Vous n'auriez pas: _You do not happen to have_? This idiomatic use
of the conditional present implies that a less favorable answer is
expected than if the indicative had been used.

5: Aussi: see acte II, scène IV, note 6.

6: Clichy: the Clichy prison in Paris was the place of confinement for
insolvent debtors (like the Marshalsea in London) until 1867, when
imprisonment for debt was abolished in France.

7: garçon; the Major thinks an unmarried man is likely to lend a more
sympathetic ear to his love affairs.

8: Ne vous gênez pas: _Don't mind me_! Cf. acte II, scène VII, note 2.

9: voyez-vous: this, like the colloquial, «don't you know,» is not a
real question, and therefore does not require a question-mark.

10: du tout: = _Pas du tout_!

11: pour moi: _on my side_.


ACTE II, SCÈNE IX

1: la Beauce: one of the old districts of France, between the
river Loire and Paris, a very flat and well-to-do, rather than
intellectualregion.--Étampes: a small commercial center for grain and
vegetable produce, south of Paris.

2: C'est donc... lettres: Armand can be facetious too.

3: souvent... attribue: Mrs. Perrichon first repeats mechanically,
then realizes that there is point to Armand's speech.

4: jouer... la comédie du hasard: _keep up this fiction of mere
chance_.

5: quel bonheur: _How delightful_! girlish «gush,» but indicative of
her real feelings towards Armand.

6: comme tu es coiffée: _How untidy your hair is_!--Tiens-toi
droite! _Don't stoop_! Mrs. Perrichon is suddenly alive to her
daughter'spersonal appearance; Henriette, who knows nothing of
Armand's offer, cannottell why.


ACTE II, SCÈNE X

1: Le récit de Théramène: a famous piece of classical narrative in
Racine's tragedy _Phèdre_, where Théramène relates the death of his
master Hippolyte. Similar humor in English would make Perrichon say
possibly, «Tocross or not to cross, that was the question!» when
Daniel would contributeas an aside: «Hamlet's soliloquy!»

2: crevasses... de glace: the ridiculous rhyme, _crevasse... de
glace_, is very funny in the French.

3: monsieur: _this gentleman, i.e_. Daniel.

4: Mon ami: she says this impatiently here because she wants him to
get on with his story; lower down, in pure admiration.

5: à la face... à tous: _into the light of the sun, the giver of
all life_! The delightful magniloquence of the peroration must be
preserved at any cost. _Notre père à tous_, lit., «the father of us
all.»

6: c'est juste: _That's so. Juste_ here = «correct,» «true.»

7: Quoi donc: _Wrote what_?

8: un dévergondage grammatical: _a piece of grammatical impertinence_.

9: Combien tient-on... voiture: _How many is there room for in your
carriage? Tient-on = _sont tenus_, «can be held, seated.»

10: Ah: this is the _Oh_! of indignation = «Fie!»

11: la corde: is here the rope marking the «infield» or «inside track»
of a race-course, and therefore = «the better position.» _I knew
Ishould get the inside track again_!


ACTE TROISIÈME

SCÈNE PREMIÈRE

1: appartement: _i.e_. door leading to the rest of the flat.

2: Grenoble: a beautiful city in southeastern France, about sixty
miles southeast of Lyons, and consequently not much out of the way on
the return trip from Chamouny.

3: mettra le pot au feu: _will boil a piece of beef_. Boiled beef is a
standard middle-class dish in France. It is very economical, since
the boiled meat (_bouilli_) is eaten and the water it has been boiled
in(_bouillon_) makes soup.

4: barbue: _brill_, a European flat-fish.--Bien fraîche: _nice and
fresh_.Mr. Perrichon's culinary details are characteristic of his
_bourgeoisie_: no «gentleman» in France meddles with such things.

5: par exemple: see List of Exclamations. The meaning here is: «I have
everything in good shape... but, _for an instance_ of a thing I have
not got straight, there is this morning's call from a gentleman I
donot know, and who did not leave his card.»


ACTE III, SCÈNE II

1: les Darinel: Note that proper names do aot take the mark of the
plural in French. See acte IV, scène III.

2: Ah: This is an exclamation of joy: _Ah_! not the usual «Oh!»
Henriette hereby shows her sympathies again, while Perrichon's are
evidencedby his comments and silence respectively after the names of
each of the young men.

3: Allons donc: as usual means «nonsense.» Tr., _You, sir? No,
sir_!... which Mr. Perrichon resents: _What does he mean by «No,
sir!» What a fool this idiot is_! Bête repeats the same idea as
_animal_ comically enough, _bête_ meaning an «animal» primarily.


ACTE III, SCÈNE III

1: Il ne manquerait plus que ça: _I should think not, indeed_! Lit.,
«There would be lacking nothing but that (for the height ofabsurdity,
etc.).»

2: un petit air pincé: _a little look of conscious superiority.
Pincé_ because of the «pinched lips» of a person who does not wish to
speak what heknows. «Perrichon accuses Armand of betraying in his face
an ever presentconsciousness of the service he has rendered although
Armand never méntionsit.


ACTE III, SCÈNE IV

1: Du tout: see acte II, scène VIII, note 10.

2: te voilà éclairée: _Now you know_. Lit., «You are enlightened.»

3: permets, chère amie: _excuse me, my dear_.--abdiquer: _i.e_. forege
his paternal rights.

4: mes renseignements: _proper inquiries; mes, i.e_. that it is my
duty to make.


ACTE III, SCÈNE V

1: de garde: see acte I, scène I, note 7.

2: si ce... indiscret: _if I am not in the way_.

3: Ah: _Oh, is it_?--Allons: _Very well then_. He does not care to
invite Majorin to a homely dish of stewed veal, so pretends to have
understood him to decline.

4: (montre) à répétition: _a repeating watch, i.e_. one that strikes
the hour, quarters, and even minutes, when a spring is pressed.

5: cravate: the high «choker» worn by the elderly half a century ago
consisted of several folds of silk wrapped round the collar, and in it
many small things might readily be concealed.

6: un mouvement: he shook his head while saying no, and in so doing
pressed the spring.

7: méchant gabelou: _nasty shark_. _Gabelou_ (from the old salt-tax,
_la gabelle_) is now only used as the special insult to custom-house
officers.--entendre parler de: _to hear from_.

ACTE III, SCÈNE VI

1: Allons bien: see List of Exclamations.

2: Toujours: see acte I, scène I, p. note 10.


ACTE III, SCÈNE VII

1: Second: _Second edition of_.

2: je suis tombé du jury: _I have been drawn for jury-duty. Tomber_
frequently expresses the result of lot, chance, or accident.--On nous
écrit de Chamouny. Tr., _From, our special correspondent in Chamouny_.

3: Comment... permets: _I should think I would allow it! Si_ = «(he
asks) if.»

4: les gens de coeur, etc.: _noble hearts in every land_.

5: Trois francs la ligne: the price Daniel had to pay to get this puff
into the paper.

6: la corde: see acte II, scène X, note 11.

7: révolutionnaire: during the reign of Napoleon III the daily press
was largely opposed to the Emperor, and sought to overthrow him by a
revolution. Perrichon disclaims any revolutionary tendencies, but must
proclaim his approval of the press in the present circumstances.--la
presse a du bon: _ther's much to be said for the papers! du bon_,
lit.,«some good qualities.»

8: papier timbré: _official paper_. Government stamped paper has to be
used for all legal documents, summons, warrants, etc.

9: agent de la force publique: _public servant_.

10: vu... dressé au: _on complaint lodged with_.--le sieur: technical
in France, and not to be translated; lit., «the man,» «one.» Note
Majorin's mean behavior throughout this scene: first, he walks away
instead of standing by his friend; next, he makes things out as black
as he can, emphasizing his pronouncement of the gravity of the case by
taking up a position behind the table like a judge on the bench.

11: j'ai été trop vif: _I lost my temper_.

12: Injures qualifiées: _specific abuse_; lit., abuse legally
qualified to be used as ground for prosecution.

13: le banc de l'infamie: a stock phrase in French for the «prisoners'
dock.»

14: C'est bien fait: _Serves him right_! In the next sentence English
idiom would omit the negation.

15: Daniel: observe this delightful slip of the tongue. Perrichon has
Daniel on the brain. Cf. the slip he makes in the last words of the
play.

16: je tombe sur un terre-neuve: _I strike a regular Newfoundland dog_
(for rescuing people).

17: en ville: _out_. Majorin tells this lie to «save his face»
after Perrichon's withdrawn invitation to dinner (see acte III, scène
V.)

18: c'est-à-dire que: _I say that_.

19: je te retrouve: _now you are yourself again_! Lit., «I find you
again (as I have always known you).»

20: l'envoi... part: _till the wedding cards are out_. French people
mail notices of weddings, deaths, and even births to all their
friends. Such notices are called _billets de faire-part_, or «cards of
notification.»


ACTE III, SCÈNE VIII

1: mes actions baissent: a stock-exchange metaphor.

2: ça me... peine: _I hate to do it. Peine_ is never physical pain.

3: Nous y voilà: _Now we're in for it_, or _Now it's coming_!

4: on a beau dire: acte II, scène V, note 10.

5: brûle le pavé: a stock phrase for «driving furiously,» striking
sparks from the paving-stones: _is dashing round the city_.

6: Aussi: see acte II, scène IV, note 6.

7: Musée de Versailles: there is, in the famous palace of Versailles
(a town some fifteen miles southwest of Paris), a celebrated gallery
ofhistorical paintings and portraits.--L'exposition: the annual Paris
Salon, or exhibition of paintings.

8: Adieu: _Farewell_; very different from _au revoir_.

9: Allons donc: see List of Exclamations.


ACTE III, SCÈNE IX

1: Qu'est-ce que c'est que ça: this redundant expression implies
surprise: _What on earth have we here_?--ça: again contemptuous.
Perrichondoes not know the man, and is unfavorably impressed by a
name which is, as a matter of fact, more frequently found among the
peasantry than in the upper classes in France, and which is more
closely connected with the gospels than with the army.

2: plus que vive: _which could hardly be called complimentary_. Lit.,
«more than sharp.»

3: un peu cruelle: because she gets people into trouble; _exacting_.

4: Loin de moi cette pensée: a very dignified phrase: _Perish the
thought_!

5: ce n'est pas malheureux: _and a good thing, too_! Cf. acte I, scène
VIII, note 2.

6: Mathieu: for the inference from the name, see acte III, scène IX.

7: moustaches: Napoleon III set the fashion, compulsory in the army,
of wearing no other hair on the face than a mustache and a small chin
tuft called _impériale_. Of course, an army man might wear none at
all, but such a thing was unusual.

8: la Malmaison: a village and pretty park, close to and southwest of
Paris.

9: des meubles: this implies that the Major has made it up with Anita,
and is about to set up housekeeping.--J'ai bien l'honneur (_de vous
saluer_): a courteous formula of leave-taking: _I beg to bid you_.


ACTE III, SCÈNE X

1: raide en affaires: _mighty peremptory_. Lit., «stiff, unbending in
your dealings.»

2: à la cheminée: before electric bells came into general use, there
was in most parlors a bell-rope hanging on each side of the fireplace,
one ringing upstairs, the other ringing in the kitchen.

3: un zouave: the _zouaves_ were originally a troop of natives
from the French colony of Algeria, who speedily got a name for
fearlessness. The modern zouaves are Frenchmen, but still enjoy the
same reputation as dare-devils and fire-eaters. Hence Perrichon's
exclamation, semi-humorous because he does not yet fully realize his
perilous position.

4: un notaire gradé: _a lawyer with a commission in the National
Guard_. A _notaire_ is, by profession, the very opposite of a military
man. In the National Guard (for which see acte I, scène I, note 7,
14.) many acivilian would have a «rank,» or _grade_.

5: vous comprenez: that I may be killed and must leave all my papers
in order.


ACTE III, SCÈNE XI

1: c'est qu'il a... beau père: _Isn't father-in-law plucky, though_!
_C'est que_ introduces a reason for something that must be supplied.
Here:«(All this is) because he,» «the fact is that.»--de son côté =
_and on the other hand_.

2: au fait: _after all_; lit., «coming down to facts.»

3: à point nommé: always = _in the nick of time_, never «at the
appointed place.»


ACTE III, SCÈNE XII

1: il suffit... d'heure: supply: for a great misfortune.

2: porte du garde: _i.e_. at the park gate where the keeper's lodge
stands, there being other entrances to the park.

3: Veuillez agréer: the first words of the most usual conclusion to a
letter in French: _Veuilles agréer mes salutations empressées_. Tr.,
_Yours, etc_.

4: Il écrit: on the envelope. Such phrases as «Immediate,»
«Important,» etc., are frequently written on the outside of envelopes
in Europe.


ACTE III, SCÈNE XIII

1: comme le bronze: the usual simile with _calme_ in such contexts.
Use an equivalent: «Bold as brass.»

2: le terrain: the stock phrase for any place where a duel is fought.
Tr., _on the field of honor_. This lets the secret out, at which
Daniel uttersan exclamation of pain, since the ladies were not to be
told.

3: faire prévenir: _send word to_. Lit., «get somebody to notify.»


ACTE QUATRIÈME

SCÈNE PREMIÈRE

1: practicable: the term «practicable» is technical in English stage
parlance for any part of the scenery that is real enough to be used,
A «practicable» door or window can be opened and shut, etc. Here the
wing of the house can be entered.

2: si vous voulez: for the rest of this sentence see Daniel's last
speech in the next scene.


ACTE IV, SCÈNE II

1: avec quoi: the same play on words is possible in both languages:
_And what with_? Contrast Mme Perrichon's question, acte III, scène
XIII.

2: On leur... témoins: _Witnesses get into trouble with the law_.

3: Encore un (_ingrat_): Perrichon of course is the first.


ACTE VI, SCÈNE III

1: Ce sont... renvoient: _They are actually turning him out of the
house_.


ACTE VI, SCÈNE IV

1: très actif: _a hustler_.

2: mettait: for _aurait mis_. See acte II, scène III.--Mettre la main
dessus: a familiar expression for «pounce down upon.»

3: Qui ça: _Thank whom? Qui_ is accusative. _Ça_ merely adds emphasis
to the question. See acte IV, scène X.

4: c'est que: see acte III, scène XII. Here: «(I hardly think so)
because...» Tr., _I'm afraid_...


ACTE VI, SCÈNE V

1: après: _what of it_?

2: plus les frais: when as here the mathematical _plus_ is used, the
final «s» is always sounded.

3: Je me plais à l'espérer: _I should hope so, sir_! Lit., «I fondly
hope so.»

4: ils: the police of course.--M. Perrichon suddenly realizes that
the police are not likely to be on hand two hours later than the
appointedtime. Hence his immediate change of attitude.

5: Qu'avez-vous donc: this idiom, meaning of course «What is the
matter?» must be so translated as to lead up to Perrichon's reply:
_What is it?--It is... it is... it is a noble thing, to my mind,
toacknowledge_, etc.

6: N'envenimez pas: _Don't make matters worse_!

7: de bonne grâce: _of your own free will_; lit., «with a
goodgrace.»--échappées à votre improvisation: _which fell from your
unguardedpen_; lit., «which escaped you while you were writing
extempore,» withoutcareful consideration.

8: maintenant c'est la France: the ancient Duchy of Savoy had just
(in 1860) been ceded to Napoleon III by the King of Italy, Victor
Emmanuel, in acknowledgment of help received. Perrichon responds with
a cheer in the words of his bombastic farewell of the first act: any
thing for a diversion. Jean makes a jokes to which there is some
depth: it _seems_ less far away if it is within the borders of your
own country. Alaska seems nearer now than it did when belonging to
Russia.

9: je me recommande à vous: _I trust you will bear me in mind_.

10: je te donne ton compte: _I discharge you_. His _compte, i.e_.
«account,»«wages,» will be settled before he goes.


ACTE IV, SCÈNE VI

1: à la fin: our _anyhow_.

2: c'est... envahissez: _it is intrusion, positive invasion_!--On ne
me domine pas! _No, sir! You don't lord it over me, sir_!


ACTE IV, SCÈNE VIII

1: l'heure de la philosophie: _i.e_. the time to show that superiority
to fortune's caprices which is given by philosophy, or the study of
wisdom.

2: passion malheureuse: the regular phrase for an «unrequited
attachment.»

3: j'ai vécu plus que vous: _I have seen more of life than you
have_.--unmonde plus avancé: _a more wide-awake crowd_.

4: gens d'esprit: _clever people_, the opposite of _imbéciles_.

5: Vous voyez bien: supply: «that you do yourself what you blame me
for doing.»

6: votre obligé: _your debtor_; lit., «he is under an obligation to
you.»

7: un aimable philosophe: doubtless of the author's private
acquaintance, as no such epigram is on record elsewhere.

8: Aussi: see acte II, scène IV, note 6.

9: il lui pousse des plumes de paon, etc.: _a crop of peacock's
feathers sprouts from his coat-tails_.

10: gardez-moi le secret: _don't give me away_.

11: du haut... protège: a humorous parody of Napoleon I's famous
address to his troops in Egypt: _Du haut de ces pyramides quarante
sièclesvous contemplent_!


ACTE IV, SCÈNE IX

1: Attrape: _Stung_! Lit., «Take that!» addressed to himself.
_Attrape_! is used as an exclamation accompanying a cuff, a kick, etc.
Daniel means that this speech is «a slap for him.»

2: Je vous en prie: _Please don't_.


ACTE VI, SCÈNE X

1: J'ai gardé la voiture de monsieur. Observe Majorin's meanness to
the end, and his lame excuse for driving about at Daniel's expense.

2: comme ça: _i.e_. unable to «bear the burden» of gratitude.

3: le numéro, etc.: a Paris cabman delivers to his fare a paper
(_carte_) on which are printed the number of the cab and a tariff
of prices. He is engaged either _à la course, i.e_. at one fare
(generally thirty cents) between any two points within the city
limits, or _à l'heure, i.e_. by the hour at a rate of generally forty
cents for the first hour, and so much for each additional quarter of
an hour.

4: vous n'y pensez pas: _that's out of the question_!--Et = «And (what
about)...»

5: commandant... commandé: a slip of the tongue showing that Perrichon
has the Major «on the brain.» Cf. acte III, scène VII. Try to devise
some equivalent pleasantry in English.




EXERCISES FOR COMPOSITION


I

ACT I, SCENE I


1. There are many railroad stations in Paris. 2. They are like[1]
the railroad stations in America. 3. There are time-tables,
ticket-windows, seats, and bookstalls. 4. An official stands[2] at
the waiting-room door and asks to see the passengers' tickets. 5.
Another[3] official is near the ticket-window to assist[4] the
passengers who are purchasing[5] their tickets before the departure of
the express trains. 6. The officials of the great companies are very
polite when people[6] are polite to[7] them.

[1: ressembler à.]
[2: se tenir.]
[3: un autre.]
[4: aider.]
[5: prendre.]
[6: on, followed by the singular.]
[7: envers.]


II

ACT I, SCENE I


1. Majorin thinks[1] himself one of those hard-working, clever clerks
who are always at their desks. 2. But he asks for a day off when he
pleases[2], and says that he is summoned for guard duty, which[3] is
not true[4]. 3. He speaks like[5] a boor of his friend Perrichon, and
yet[6] he is going to ask him to lend him some money[7]. 4. Clerks in
offices in France often[8] look down upon[9] tradesmen[10], even[11]
when the tradesmen have incomes of several[12] thousand francs.

[1: croire.]
[2: vouloir.]
[3: ce qui.]
[4: vrai.]
[5: comme.]
[6: pourtant.]
[7: argent, m.]
[8: souvent.]
[9: mépriser.]
[10: commerçant.]
[11: même.]
[12: plusieurs.]


III

ACT I, SCENE II

1. A family[1] arrives at the station in a cab. 2. They[2] call
aporter, who comes with a truck for the baggage. 3. Then[3] a heap[4]
of overcoats, umbrellas, and handbags are taken out[5] of the cab, and
the father goes to the ticket-window to buy the tickets. 4. They are
generally[6] ahead of time, but they have hurried[7] and are hot. 5.
Perhaps[8] they have not had time to[9] finish their lunch, and the
French do not like to miss their half-cup[10] of coffee after their
meals[11]. 6. When the tickets have been purchased, the baggage can be
checked.

[1: famille, f.]
[2: Use on here and wherever possible instead of the passive voice.]
[3: alors.]
[4: tas, m.]
[5: tirer.]
[6: généralement.]
[7: se presser.]
[8: peut-être, and put subject-pronoun immediately after the verb.]
[9: le temps de.]
[10: demi-tasse, f.]
[11: repas, m.]


IV

ACT I, SCENES III AND IV


1. If a trunk is small, the porter can carry it on his shoulder[1] and
follow his «boss» to the ticket-office and baggage-room. 2. Then the
trunk is sure[2] not to get lost[3] and the passenger not to make
amistake. 3. If he is going to Marseilles, his trunk will not go to
Nice, which[4] is the main thing when you travel with baggage. 4. If
you do nottake a good deal of trouble you must[5] thank your lucky
stars if your trunks go[6] with you. 5. But then, you must[7] always
take trouble or you will do nothing well[8]. 6. There are twenty wards
in Paris, and each one[9] has its town-hall where balls are given[10]
occasionally[11].

[1: épaule, f.]
[2: sûr de.]
[3: se perdre.]
[4: ce qui.]
[5: vous devrez.]
[6: partir.]
[7: il faut.]
[8: rien de bon.]
[9: chacun.]
[10: Use the reflexive form.]
[11: de temps à autre.]

V

ACT I, SCENE V


1. Those who hurry and run are soon[1] in a perspiration. 2. When the
ticket-office is not open, passengers sit down and wait. 3. All right!
I will see to the tickets first and the baggage afterwards. 4. Why!
There's my old friend Majorin! 5. These friends are very kind to come
and see us off[2]. 6. There she is at last! 7. Come, don't hurry
so[3]. 8. See, there are some seats over there: if you will kindly[4]
wipe one of them, I will sit down.

[1: bientôt.]
[2: Tr. «not to let us leave without bidding us good-by.»]
[3: tant.]
[4: vouloir bien.]


VI

ACT I, SCENE VI


1. It takes money to change houses. 2. You are thrifty and I shall be
very glad[l] to advance you your quarter's salary. 3. You have several
shares in a steamboat company, but do not give me the certificates as
security. 4. I am no usurer and will only charge you two per cent per
annum; that will not kill you. 5. «You will get your dividend next
month and can repay me then what you owe me.» 6. «Nonsense! That is
too generous[2].» 7. «No. I am not grasping and I trust you.» 8. «Very
well, then, shall repay you soon[3] the money I owe you. Thank you.
Good-by!» 9. This little business having been settled, he goes to
take his place among[4] the passengers who are lined up at the
ticket-window.

[1: heureux.]
[2: généreux.]
[3: bientôt.]
[4: parmi.]


VII

ACT I, SCENE VII


1. «When you are[1] in Lyons, shall I write to you at the Post
Office?» 2. «Of course! But I shall be back soon.» 3. «If you think
you will be back within a week, you might as well not go away at
all.» 4. «That will do! I am going to-night. Let me know about[2] my
mother's health.» 5. There is a man who is running off with my valise.
6. What a business it is[3] to travel! 7. «Where is my panama?» «I
don't know!» «Oh, here it is!» 8. I was sorry to hear that you had not
made it up with your old friend. 9. I find it is expensive to patch up
quarrels.

[1: Use the future.]
[2: Tr. «Give me news of.»]
[3: Omit «it is» and insert que.]

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Copyright (c) 2007. famouswriterz.com. All rights reserved.

Ay Mijo! Why Do You Want To Be An Engineer?
New Book, Endorsed By Society of Hispanic Professional Engineers, Profiles Successful Latino Engineers to Inspire Young Math, Science Students

Oklahoma City to be Site of NAHJ Region 5 Conference
A little more than a year after forming, the Oklahoma City Chapter of the National Association of Hispanic Journalists will be the host for the 2007 Region 5 Conference, March 30 - 31.

Support Teen Literature Day planned for April 19
The Young Adult Library Services Association (YALSA), the fastest growing division of the American Library Association (ALA), is celebrating its first ever Support Teen Literature Day on April 19, as part of ALA's National Library Week celebration.