Tales Of The Punjab
F >>
Flora Annie Steel >> Tales Of The Punjab
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 | 18
HOW RAJA RASĀLU WENT OUT INTO THE WORLD
_Bhaunr' Irāqi_.--The name of Rasālu's horse; but the name
probably should be Bhaunri Rakhi, kept in the underground cellar.
'Irāqi means Arabian.
_Verses_.--In the original these are--
_Main āiā thā salām nūn, tūn baithā pīth maror!
Main nahīn terā rāj wandānundā; main nūn nahīn rāj te lor._
I came to salute thee, and thou hast turned thy back on me!
I have no wish to share thy kingdom! I have no desire for empire.
_Mahlān de vich baithīe, tūn ro ro na sunā! Je tūn merī mātā
hain, koī mat batlā! Matte dendī hai mān tain nūn, putar: gin
gin jholī ghat! Chāre Khūntān tūn rāj kare, par changā rakhīn
sat!_
O sitting in the palace, let me not hear thee weeping!
If thou be my mother give me some advice!
Thy mother doth advise thee, son: stow it carefully away in thy
wallet!
Thou wilt reign in the Four Quarters, but keep thyself good and
pure.
_Verses_.--In the original these are--
_Thorā thorā, betā, tūn disīn, aur bahotī disī dhūr:
Putr jinān de tur chale, aur māwān chiknā chūr._
It is little I see of thee, my son, but I see much dust.
The mother, whose son goes away on a journey, becomes as a powder
(reduced to great misery).
HOW RAJA RASĀLU'S FRIENDS FORSOOK HIM
_Verses_.--Originals are--
_Agge sowen lef nihālīān, ajj sutā suthrā ghās!
Sukh wasse yeh des, jāhan āeajj dī rāt!_
Before thou didst sleep on quilts, to-day thou has slept on clean
grass!
Mayest thou live happy in this land whither thou hast come this
night!
_Snake_--Most probably represents a man of the 'Serpent Race' a
Nāga, Taka, or Takshak.
_Unspeakable horror_--The undefined word _āfat_, horror,
terror, was used throughout.
_Verses_--Originals are--
_Sadā na phūlan torīān, nafrā: sadā na Sāwan hoe:
Sadā na joban thir rahe: sadā na jive koe:
Sadā na rājiān hākimī: sāda na rājiān des:
Sadā na hove ghar apnā, nafrā, bhath piā pardes_.
_Tcrīs_ (a mustard plant) do not always flower, my servant: it
is not always the rainy season (time of joy).
Youth does not always last: no one lives for ever:
Kings are not always rulers: kings have not always lands:
They have not always homes, my servant: they fall into great
troubles in strange lands.
These verses of rustic philosophy are universal favourites, and have
been thus rendered in the _Calcutta Review_, No. clvi. pp. 281,
282--
Youth will not always stay with us:
We shall not always live:
Rain doth not always fall for us:
Nor flowers blossoms give.
Great kings not always rulers are:
They have not always lands:
Nor have they always homes, but know
Sharp grief at strangers' hands.
HOW RAJA RASĀLU KILLED THE GIANTS
_Giants_--_Rākshasa_, for which see previous notes.
_Nīlā city_--Most probably Bāgh Nīlāb on the Indus to the south
of Atak.
_Verses_--In the original these are--
_Na ro, mata bholīe: na aswān dhalkāe: Tere bete ki 'īvaz main
sir desān chāe. Nīle-ghorewālīd Rājā, munh dhārī, sir pag, Woh
jo dekhte āunde, jin khāiā sārā jag_.
Weep not, foolish mother, drop no tears:
I will give my head for thy son.
Gray-horsed Raja: bearded face and turban on head,
He whom you see coming is he who has destroyed my life!
_Verses_--In original--
_Nasso, bhajo, bhāīo! Dekho koī gali! Tehrī agg dhonkaī, so
sir te ān balī! Sūjhanhārī sūjh gae; hun laihndī charhdī jāe!
Jithe sānūn sūkh mile, so jhatpat kare upāe!
Fly, fly, brethren! look out for some road!
Such a fire is burning that it will come and burn our heads!
Our fate has come, we shall now be destroyed!
Make some plan at once for our relief._
_Gandgari Mountains_--Gandgarh Hills, to the north of Atak; for a
detailed account of this legend see _Journal Asiatic Society of
Bengal_ for 1854, p. 150 ff.
HOW RAJA RASĀLU BECAME A JOGI
_Hodīnagarī_--A veritable will-o'-the-wisp in the ancient Panjāb
geography: Hodīnagarī, Udenagar, Udaynagar, is the name of
innumerable ruins all over the northern Panjāb, from Siālkot to
Jalālābād in Afghānistān beyond the Khaibar Pass. Here it is more
than probably some place in the Rawāl Pindi or Hazārā Districts along
the Indus.
_Rānī Sundrān_--The daughter of Hari Chand.
_Alakh_--'In the Imperishable Name,' the cry of religious
mendicants when begging.
_Verses_.--In original--
_Jāe būhe te kilkiā: līa nām Khudā:
Dūron chalke, Rānī Sundrān, terā nā:
Je, Rānī, tū sakhī hain, kharī faqīrān pā:_
Coming to the threshold I called out: I took the name of God:
Coming from afar, Rānī Sundrān, on account of thy name.
If thou art generous, Rānī, the beggar will obtain alms.
The _Musalmān_ word _Khudā_, God, here is noticeable, as
Rasālū was personating a _Hindu jōgi_.
_Verses_.
_Kab kī pāī mundran? Kab kā hūā faqīr? Kis ghatā mānion? Kis
kā lāgā tīr! Kete māen mangiā? Mere ghar kī mangī bhīkh? Kal
kī pāī mundrān! Kal kā hūā faqīr! Na ghat, māīān, māniān: kal
kā lagā tīr. Kuchh nahīn munh mangī: Kewal tere ghar ke
bhīkh._
When didst thou get thy earring? When wast thou made a _faqīr?_
What is thy pretence? Whose arrow of love hath struck thee?
From how many women hast thou begged? What alms dost thou beg from me?
Yesterday I got my earring: yesterday I became a _faqīr_.
I make no pretence, mother: yesterday the arrow struck me.
I begged nothing: only from thy house do I beg.
_Verses_.--In original--
_Tarqas jariā tīr motīān; lālān jarī kumān; Pinde bhasham
lagāiā: yeh mainān aur rang; Jis bhikhiā kā lābhī hain tū wohī
bhikhiā mang. Tarqas jariā merā motīān: lālān jarī kumān. Lāl
na jānā bechke, motī be-wattī. Motī apne phir lai; sānūn pakkā
tām diwā._
Thy quiver is full of pearly arrows: thy bow is set with rubies:
Thy body is covered with ashes: thy eyes and thy colour thus:
Ask for the alms thou dost desire.
My quiver is set with pearls: my bow is set with rubies.
I know not how to sell pearls and rubies without loss.
Take back thy pearls: give me some cooked food.
_Verses_.--In original--
_Kahān tumhārī nagari? kahān tumhārā thāon? Kis rājā kā betrā
jōgī? kyā tumhārā nāon? Siālkot hamārī nagarī; wohī hamārā
thāon. Rājā Sālivāhan kā main betrā: Lonā parī merā māon.
Pinde bhasam lagāe, dekhan terī jāon. Tainūn dekhke chaliā: Rājā
Rasālu merā nāon._
Where is thy city? Where is thy home?
What king's son art thou, _jōgi?_ What is thy name?
Sialkot is my city: that is my home.
I am Rājā Sālivāhan's son: the fairy Lonā is my mother.
Ashes are on my body: (my desire was) to see thy abode.
Having seen thee I go away: Rājā Rasālū is my name.
_Sati_.--The rite by which widows burn themselves with their
husbands.
HOW RAJA RASĀLU JOURNEYED TO THE CITY OF KING SARKAP
_Raja Sarkap_.--_Lit_. King Beheader is a universal hero of
fable, who has left many places behind him connected with his memory,
but who he was has not yet been ascertained.
_Verses_.--In original--
_Bāre andar piā karanglā, na is sās, na pās. Je Maullā is nūn
zindā kare, do bātān kare hamāre sāth. Laihndion charhī badalī,
hāthān pāiā zor: Kehe 'amal kamāio, je jhaldi nahīn ghor?_
The corpse has fallen under the hedge, no breath in him, nor any one
near.
If God grant him life he may talk a little with me.
The clouds rose in the west and the storm was very fierce;
What hast thou done that the grave doth not hold thee?
_Verses_.--In original--
Asīn bhī kadīn duniyān te inhān the;
Rājā nal degrīān pagān banhde,
Turde pabhān bhār.
Āunde tara, nachāunde tara,
Hānke sawār.
Zara na mitthī jhaldī Rājā
Hun sau manān dā bhār.
I, too, was once on the earth thus;
Fastening my turban like a king,
Walking erect.
Coming proudly, taunting proudly,
I drove off the horsemen.
The grave does not hold me at all, Raja:
Now I am a great sinner.
_Chaupur_, p. 256.--_Chaupur_ is a game played by two
players with 8 men each on a board in the shape of a cross, 4 men to
each cross covered with squares. The moves of the men are decided by
the throws of a long form of dice. The object of the game is to see
which of the players can move all his men into the black centre square
of the cross first. A detailed description of the game is given in
_The Legends of the Panjāb_, vol. i. pp. 243, 245.
HOW RAJA RASĀLU SWUNG THE SEVENTY FAIR MAIDENS, DAUGHTERS OF THE KING
_The daughters of Raja Sarkap_.--The scene of this and the
following legend is probably meant to be Kot Bithaur on the Indus
near Atak.
_Verses_.--In original--
_Nīle-ghorewāliā Rājā, niven neze āh!
Agge Rājā Sarkap hai, sir laisī ulāh!
Bhāla chāhen jo apnā, tān pichhe hī mur jāh!
Dūron bīrā chukiā ithe pahutā āh:
Sarkap dā sir katke tote kassān chār.
Tainūn banāsān wohtrī, main bansān mihrāj!_
Grey-horsed Rājā, come with lowered lance!
Before thee is Rājā Sarkap, he will take thy head!
If thou seek thy own good, then turn thee back!
I have come from afar under a vow of victory:
I will cut off Sarkap's head and cut it into four pieces.
I will make thee my little bride, and will become thy bridegroom!
_Hundredweight_--_Man_ in the original, or a little over 80
lbs.
_Verses_--In original--
_Ik jo aia Rajpūt katdā māromār, Paske lārhān kapiān sittīā
sīne bhār. Dharīn dharin bheren bhanīān aur bhane ghariāl! Taīn
nūn, Rājā, marsī ate sānūn kharsī hāl._
A prince has come and is making havoc;
He cut the long strings and threw us out headlong.
The drums placed are broken and broken are the gongs.
He will kill thee, Raja, and take me with him!
_Verses_--In original--
_Chhotī nagarī dā waskīn, Rānī wadī karī pukār.
Jān main niklān bāhar, tān merī tan nachāve dhāl.
Fajre rotī tān khāsān, sir laisān utār._
Princess, thou hast brought a great complaint about a dweller in a
small city.
When I come out his shield will dance for fear of my valour.
In the morning I will eat my bread and cut off their heads.
HOW RAJA RASĀLU PLAYED _CHAUPUR_ WITH RAJA SARKAP
_Dhol Rājā_--It is not known why the rat was so called. The hero
of a well-known popular love-tale bears the same name. Dhol or Dhaul
(from Sanskrit _dhavala_, white) is in popular story the
_cow_ that supports the earth on its horns.
_Verses_--In original--
_Sakhī samundar jamiān, Rājā līo rud gar thāe: Āo to charho
merī pīth te, kot tudh kharān tarpāe. Urde pankhī main na desān,
jo dauran lakh karor. Je tudh, Rājā, pārā khelsiā, jeb hāth to
pāe._
O my beloved, I was born in the ocean, and the Rājā
bought me with much gold.
Come and jump on my back and I will take thee off
with thousands of bounds.
Wings of birds shall not catch me, though they go
thousands of miles.
If thou wouldst gamble, Raja, keep thy hand on thy pocket.
_Verses_--In original--
_Na ro, Rājiā bholiā; nā main charsān ghāh,
Na main tursān rāh.
Dahnā dast uthāeke jeb de vich pāh!_
Weep not, foolish Rājā, I shall not eat their grass,
Nor shall I go away.
Take thy right hand and put it in thy pocket!
_Verses_.--In original--
_Dhal, we pāsā dhalwin ithe basante lok! Sarān dharān han
bāziān, jehrī Sarkap kare so ho! Dhal, we pāsā dhalwen, ithe
basanlā lok! Sarān dharān te bāzian! Jehrī Allah kare so ho!_
O moulded pieces, favour me: a man is here!
Heads and bodies are at stake! as Sarkap does so let it be.
O moulded pieces, favour me: a man is here!
Heads and bodies are at stake! as God does so let it be!
_Verses_.--In original--
_Hor rāje murghābīān, tu rājā shāhbāz!
Bandī bānān āe band khalās kar! umar terī drāz._
Other kings are wild-fowl, thou art a royal hawk!
Unbind the chains of the chain-bound and live for ever!
_Mūrtī Hills_.--Near Rāwal Pindī to the south-west.
_Kokilān_.--Means 'a darling': she was unfaithful and most
dreadfully punished by being made to eat her lover's heart.
THE KING WHO WAS FRIED
_The king who was fried_.--The story is told of the hill temple
(_marhī_) on the top of Pindī Point at the Murree (_Marhī_)
Hill Sanitarium. Full details of the surroundings are given in the
_Calcutta Review_, No. cl. p. 270 ff.
_King Karan,_.--This is for Karna, the half-brother of Pāndu, and
a great hero in the _Mahābhārata_ legends. Usually he appears in
the very different character of a typical tyrant, like Herod among
Christians, and for the same reason, _viz_. the slaughter of
innocents.
_Hundredweight_.--A man and a quarter in the original, or about
100 lbs.
_Mānsarobar Lake_.--The Mānasasarovara Lake (=Tsho-Māphan) in the
Kailāsa Range of the Himālayas, for ages a centre of Indian fable.
For descriptions see Cunningham's _Ladāk_, pp. 128-136.
_Swan_.--_Hansa_ in the original: a fabulous bird that lives
on pearls only. Swan translates it better than any other word.
_King Bikramājīt_.--The great Vikramāditya of Ujjayinī,
popularly the founder of the present Sarhvat era in B.C. 57. Bikrū is
a legitimately-formed diminutive of the name. Vikrāmaditya figures
constantly in folklore as Bikram, Vikram, and Vichram, and also by a
false analogy as Bik Rām and Vich Rām. He also goes by the name of
Bīr Bikramājīt or Vīr Vikram, i.e. Vikramāditya, the warrior. In
some tales, probably by the error of the translator, he then becomes
two brothers, Vir and Vikram. See Postans' _Cutch_, p. 18 ff.
PRINCE HALF-A-SON
_Half-a-son_--_Adhiā_ in the original form; _ādhā_, a
half. The natives, however, give the tale the title of '_Sat
Bachiān diān Māwān,_' _i.e_. the Mothers of Seven Sons.
THE MOTHER OF SEVEN SONS
_Broken-down old bed_.--This, with scratching the ground with the
fore-finger, is a recognised form of expressing grief in the Panjāb.
The object is to attract _faqīrs_ to help the sufferer.
THE RUBY PRINCE
_Prince Ruby_.--_La'ljī_, Mr. Ruby, a common name: it can
also mean 'beloved son' or 'cherished son.'
_Snake-stone_.--_Mani_ the fabulous jewel in the
cobra's hood, according to folklore all over India. See _Panjāb
Notes and Queries_, vol. i. for 1883-84.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 | 18