A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Z

Helden

G >> George Bernard Shaw >> Helden

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7


Produced by Mike Pullen, Charles Franks and the Online Distributed
Proofreading Team.



HELDEN

Komödie in drei Akten

George Bernard Shaw




"Arms and the Man", der Titel der Komödie, sind die ersten Worte der
englischen Übersetzung der Äneis. Im Deutschen wäre die Übertragung
von "Arma virumque cano": "Waffentaten besingt mein Gesang und den
Mann..." zu langatmig geworden, weshalb ich das der Entthronung
unechter Helden geltende Werk "Helden" nannte.

Anmerkung des Übersetzers.

PERSONEN

Paul Petkoff, bulgarischer Major.
Katharina, seine Frau.
Raina, ihre Tochter.
Sergius Saranoff, bulgarischer Major.
Bluntschli, Hauptmann in der serbischen Armes.
Louka, Stubenmädchen.
Nicola, ein Diener.
Ein russischer Offizier.
Ein bulgarischer Offizier.

Ort der Handlung: Eine kleine Stadt in Bulgarien in der Nähe des
Dragomanpasses.

Zeit: Das Jahr 1885.




ERSTER AKT

[Nacht. Das Schlafzimmer eines jungen Mädchens in Bulgarien, in
einer kleinen Stadt nahe dem Dragomanpaß. Ende November 1885. Durch
ein großes offenes Fenster mit kleinem Balkon schimmert sternhell die
schneebedeckte Spitze eines Balkanberges wundervoll weiß und schön
herein. Das Gebirge scheint ganz nahe, obwohl es in Wirklichkeit
meilenweit entfernt ist. Die innere Einrichtung des Zimmers hat
keinerlei Ähnlichkeit mit der im östlichen Europa üblichen. Sie ist
halb reich bulgarisch, halb billig wienerisch. Über dem Kopfende des
Bettes, das gegen eine schmale Wand gelehnt ist, die die Ecke des
Zimmers in der Richtung der Diagonale abschneidet, steht ein blau und
goldbemalter hölzerner Schrein mit einem Christusbilde aus Elfenbein.
Darüber schwebt in einer von drei Ketten gehaltenen durchbrochenen
Metallkugel eine Lampe. Die Hauptsitzgelegenheit, eine türkische
Ottomane, befindet sich an der entgegengesetzten Seite des Zimmers,
dem Fenster gegenüber. Die Bettvorbänge und die Bettdecke, die
Fenstervorhänge, der kleine Teppich und alle Stoffe des Zimmers sind
prächtig und orientalisch. Die Tapeten an den Wänden sind
abendländisch und armselig. Der Waschtisch an der Wand in der Nähe
des Fensters und der Ottomane besteht aus einem emaillierten eisernen
Becken und einem Eimer darunter, beides in einem bemalten
Eisenständer. Ein einziges Handtuch hängt über dem Handtuchhalter an
der Seite. Daneben steht ein Wiener Stuhl aus gebogenem Holz mit
Rohrsitz. Der Ankleidetisch, zwischen dem Bett und dem Fenster ist
aus gewöhnlichem Tannenholz, mit einer bunt farbigen Decke belegt,
darauf ein kostbarer Toilettespiegel. Die Tür ist in der Nähe des
Bettes, zwischen Tür und Bett steht noch eine Kommode. Diese Kommode
ist auch mit einem bunten bulgarischen Tuch überdeckt, und auf ihr
befindet sich ein Stoß ungebundener Romane, eine Bonbonniere mit
Pralinen und eine Miniaturstaffelei mit der großen Photographie eines
äußerst hübschen Offiziers, dessen stolze Haltung und magnetischer
Blick sogar aus dem Bilde erkennbar ist.--Das Zimmer wird von einer
auf der Kommode brennenden Kerze und von einer andern, die sich auf
dem Toilettentisch befindet, erhellt. Neben letzterer liegt eine
Zündholzschachtel. Das Fenster hat Längsflügel, die weit offen
stehen; ein paar hölzerne Läden, die sich nach außen öffnen, sind
gleichfalls weit auf. Auf dem Balkon eine junge Dame, in den Anblick
der Schneeberge versunken. Sie ist sich der romantischen Schönheit
der Nacht, wie auch der Tatsache, daß ihre eigene Jugend und
Schönheit ein Teil davon ist, sehr wohl bewußt. [Sie ist in einen
langen Pelzmantel gehüllt, der, gering geschätzt, dreimal so viel
wert ist als die ganze Einrichtung des Zimmers. Aus ihrer Träumerei
wird sie durch ihre Mutter, Katharina Petkoff, aufgeschreckt, eine
stattliche Frau über vierzig, von gebieterischer Energie, mit
wunderbaren schwarzen Augen und Haaren. Als Frau eines Gutsbesitzers
im Gebirge würde sie prachtvoll wirken; sie will aber durchaus die
Wiener Dame spielen und trägt zu diesem Zwecke bei jeder Gelegenheit
ein hochmodernes Tea-gown.]

Katharina [tritt hastig ein, erfüllt von guten Nachrichten]: Raina!
[Sie spricht Rahina mit Betonung des i.] Raina! [Sie geht an das
Bett in der Erwartung, Raina dort zu finden.] Wo steckst du denn?
[Raina wendet sich nach dem Zimmer um.] Um Gottes willen, Kind, warum
da draußen in der Nachtluft statt im Bett! Du wirst dir den Tod
holen. Louka sagte mir doch, daß du schliefest.

Raina [eintretend]: Ich habe sie fortgeschickt, weil ich allein sein
wollte--die Sterne sind so wundervoll. Was ist denn los?

Katharina: Große Neuigkeiten--eine Schlacht ist geschlagen worden!

Raina [mit weiten Augen]: Ah! [Sie wirft ihren Pelz auf die Ottomane
und kommt in bloßem Nachtkleid, einem hübschen Kleidungsstück, doch
sichtlich dem einzigen, das sie anhat, heftig auf Katharina zu.]

Katharina: Eine große Schlacht, bei Slivnitza, ein Sieg! und Sergius
hat ihn erfochten.

Raina [mit einem Freudenschrei]: Ah--[Entzückt:] O Mutter! [Dann
plötzlich ängstlich:] Ist der Vater gesund und unversehrt?

Katharina: Selbstverständlich, von ihm kommt ja die Nachricht.
Sergius ist der Held des Tages, der Abgott seines Regiments.

Raina: Erzähle, erzähle! wie ist das zugegangen? [Ekstatisch:] O
Mutter, Mutter, Mutter! [Sie drückt ihre Mutter auf die Ottomane
nieder. Sie küssen einander leidenschaftlich.]

Katharina [mit ungestümem Enthusiasmus]: Du kannst dir nicht
vorstellen, wie herrlich es ist. Eine Kavallerieattacke, denke dir
nur! Er hat unseren russischen Befehlshabern Trotz geboten, er
handelte ohne Kommando. Auf eigene Faust führte er einen Angriff aus,
er selbst an der Spitze. Er war der erste Mann, der die feindliche
Artillerie durchbrach! Stell es dir nur einmal vor, Raina, wie
unsere kühnen glänzenden Bulgaren mit blitzenden Schwertern und
blitzenden Augen einer Lawine gleich herniederdonnerten und die
elenden Serben mit ihren geckenhaften österreichischen Offizieren
wegfegten wie Spreu. Und du, du ließest Sergius ein Jahr lang warten,
bis du ihm dein Jawort gabst. Oh, wenn du einen Tropfen
bulgarischen Blutes in den Adern hast, wirst du ihn jetzt anbeten,
wenn er zurückkommt.

Raina: Was wird ihm an meiner armseligen Anbetung liegen, nachdem ihm
eine Armee von Helden zugejubelt hat! Doch einerlei. Ich bin so
glücklich, so stolz! [Sie steht auf und geht heftig bewegt auf und
ab.] Es beweist mir, daß alle unsere Ideen doch Wahrheit waren.

Katharina [indigniert]: Unsere Ideen Wahrheit? Was meinst du damit?

Raina: Unsere Vorstellungen von dem, was ein Mann wie Sergius einmal
vollbringen würde--unsere Vorstellungen von Patriotismus, von
Heldentum. Ich zweifelte manchmal, ob sie etwas anderes als Träume
wären. Oh, was für ungläubige kleine Geschöpfe wir Mädchen sind!
Als ich Sergius den Säbel umgürtete, sah er so edel aus. Es war
Verrat von mir, da an Enttäuschungen, Demütigung oder Mißerfolg zu
denken, und doch--und doch...[Rasch:] Versprich mir, daß du es ihm
niemals sagen wirst.

Katharina: Verlange kein Versprechen von mir, bevor ich weiß, was ich
eigentlich versprechen soll.

Raina: Nun, als er mich in seinen Armen hielt und mir in die Augen
blickte, da fiel es mir ein, daß wir vielleicht unsere Vorstellungen
von Heldengröße bloß deshalb haben, weil wir gar so gerne Byron und
Puschkin lesen und weil wir in diesem Jahre von der Oper in Bukarest
so entzückt waren. Das wirkliche Leben gleicht so selten diesen
Bildern--ja niemals, soweit ich es bis dahin kannte...[reuevoll:]
Denk dir nur, Mutter, ich zweifelte an ihm. Ich fragte mich, ob
nicht am Ende alle seine Soldateneigenschaften und sein Heldentum
sich als Einbildung erweisen würden, sobald er sich in einer
wirklichen Schlacht befände. Ich hatte eine unangenehme Angst, daß
er am Ende gar eine klägliche Figur inmitten all der klugen
russischen Offiziere abgeben würde.

Katharina: Schämst du dich nicht--eine klägliche Figur? Die Serben
haben österreichische Offiziere, die genau so klug sind wie unsere
russischen, und wir haben sie trotzdem in jeder Schlacht geschlagen.

Raina [lacht und setzt sich wieder]: Jawohl! ich war bloß ein
poesieloser kleiner Feigling. Nein, zu denken, daß dies alles wahr
ist--daß Sergius genau so edel und kühn ist, wie er aussieht--, daß
die Welt tatsächlich eine herrliche Welt für Frauen ist, die ihre
Größe sehen können, und für Männer, die fähig sind, ihre Romantik
darzustellen! Was für ein Glück, was für unaussprechliche
Erfüllungen--ach! [Sie wirft sich neben ihrer Mutter auf die Knie
und umschlingt sie leidenschaftlich mit den Armen.]

[Sie werden durch den Eintritt Loukas unterbrochen, eines hübschen
stolzen Mädchens in der hübschen bulgarischen Bauerntracbt mit
Klappschürze. Sie benimmt sich so keck, daß ihr dienstliches
Verhalten gegen Raina beinahe unverschämt aussieht; vor Katharina
fürchtet sie sich, aber selbst mit ihr geht sie so weit, wie sie's
nur immer wagen zu dürfen glaubt. Sie ist jetzt ebenso aufgeregt wie
die anderen, aber sie sympathisiert nicht mit Rainas Begeisterung und
blickt verachtungsvoll auf die Verzückung der beiden, bevor sie sie
anredet.]

Louka: Entschuldigen Sie, gnädige Frau, alle Fenster müssen
geschlossen und alle Läden verriegelt werden. Man sagt, daß
vielleicht in den Straßen geschossen werden wird. [Raina und
Katharina erheben sich gleichzeitig erschrocken.] Die Serben werden
durch den Paß zurückgejagt, und es heißt, sie könnten sich in die
Stadt flüchten. Unsere Kavallerie wird ihnen nachsetzen, und Sie
können sicher sein, daß unser Volk sie gebührend empfangen wird;
jetzt, wo sie davonlaufen. [Sie geht auf den Balkon hinaus, schließt
die Außenläden und tritt dann in das Zimmer zurück.]

Raina: Ich wollte, unsere Leute wären nicht so grausam. Was ist das
für ein Ruhm, arme Flüchtlinge niederzumachen?

Katharina [geschäftig, sich ihrer häuslichen Pflichten erinnernd]:
Ich muß zusehen, daß unten alles in Sicherheit gebracht wird.

Raina [zu Louka]: Laß die Läden so, daß ich sie schnell schließen
kann, sobald ich irgendwelchen Lärm höre.

Katharina [strenge, während sie ihren Weg nach der Tür fortsetzt]: O
nein, mein Kind, die Läden müssen verriegelt bleiben; du würdest
sicher darüber einschlafen und sie offen lassen. Riegele sie ganz zu,
Louka.

Louka: Jawohl, gnädige Frau. [Sie schließt sie.]

Raina: Sei ohne Sorge meinetwegen, sobald ich einen Schuß höre, werde
ich die Kerzen auslöschen, mich in mein Bett verkriechen und die
Decke über die Ohren ziehen.

Katharina: Das klügste, was du tun kannst, liebes Kind. Gute Nacht.

Raina: Gute Nacht, Mama. [Sie küssen einander, und Rainas
Ergriffenheit kehrt für einen Augenblick zurück.] Beglückwünsche mich
zu der schönsten Nacht meines Lebens--wenn nur die Flüchtlinge nicht
wären.

Katharina: Geh zu Bett, Liebling, und denk nicht daran. [Geht ab.]

Louka [heimlich zu Raina]: Wenn Sie die Läden offen haben wollen,
stoßen Sie nur ein wenig--so! [Sie stößt ein wenig gegen die Läden,
die Läden gehen auf, dann schließt sie sie wieder.] Der eine müßte
unten verriegelt werden, aber der Riegel ist abgebrochen.

Raina [würdevoll, mißbilligend]: Danke, Louka, aber wir müssen tun,
was uns befohlen wird. [Louka schneidet ein Gesicht.] Gute Nacht!

Louka [nachlässig]: Gute Nacht. [Sie stolziert ab.]

Raina [allein gelassen, gebt nach der Kommode und betet das darauf
befindliche Bild mit Empfindungen an, die über jeden Ausdruck sind.
Sie küßt es weder, noch preßt sie es ans Herz, noch gibt sie ihm
irgendein Zeichen von körperlicher Zärtlichkeit, aber sie nimmt es in
die Hände und hebt es empor, wie eine Priesterin.--Das Bild
betrachtend]: Oh, ich werde mich nie mehr deiner unwert zeigen. Held
meiner Seele--nie, nie, nie! [Sie setzt das Bild ehrfürchtig zurück,
dann wählt sie einen Roman aus dem kleinen Bücherstoß. Verträumt
blättert sie darin, findet, wo sie stehen geblieben ist, biegt das
Buch an dieser Stelle nach außen zusammen, und mit einem glücklichen
Seufzer sinkt sie auf das Bett, um sich in den Schlaf zu lesen.
Bevor sie sich jedoch ihrem Roman überläßt, blickt sie noch einmal
auf, gedenkt der seligen Wirklichkeit und murmelt]: Mein Held! mein
Held! [Ein entfernter Schuß durchbricht draußen die Stille der Nacht.
Sie fährt horchend auf,--da fallen noch zwei Schüsse aus viel
größerer Nähe. Sie erschrickt, stürzt aus dem Bett und bläst die
Kerze auf der Kommode rasch aus. Dann läuft sie, mit den Händen an
den Ohren, zum Toilettetisch, bläst die Kerze auch dort aus und eilt
im Dunkeln in ihr Bett zurück, man unterscheidet nichts mehr in der
Stube als einen Lichtschimmer aus der durchbrochenen Metallkugel vor
dem Christusbilde und das Sternenlicht, das durch die Spalten der
Fensterläden glänzt. Abermals fallen Schüsse, ein fürchterliches
Gewehrfeuer ist ganz nahe. Während man noch das Echo der Salve hört,
werden die Fensterläden von außen aufgestoßen, für einen Augenblick
flutet in einem Rechteck das schneeige Sternenlicht plötzlich herein,
von dem sich die dunkle Silhouette einer männlichen Gestalt abhebt.
Dann schließen sich die Läden wieder, und das Zimmer liegt abermals
im Dunkeln. Aber jetzt wird das Schweigen durch ein keuchendes
Atemholen unterbrochen, dann hört man ein Kratzen, und die Flamme
eines Streichholzes wird in der Mitte des Zimmers sichtbar.]

Raina [aufs Bett gekauert]: Wer ist da? [Das Streichholz verlischt
sofort wieder.] Wer ist da--wer ist da?

[Eines Mannes Stimme gedämpft aber drohend]: Scht! Schreien Sie
nicht, sonst schieße ich! Bleiben Sie ruhig, und es wird Ihnen
nichts geschehen. [Man hört, wie sie ihr Bett verläßt und nach der
Tür tastet.] Nehmen Sie sich in acht, es hilft Ihnen nichts, wenn Sie
davonlaufen wollen. Merken Sie sich, sobald Sie Ihre Stimme erheben,
wird mein Revolver losgehen. [Befehlend:] Machen Sie Licht und
lassen Sie sich sehen! Hören Sie! [Noch ein Augenblick der Stille
und Dunkelheit, während Raina an den Toilettetisch zurücktritt. Dann
zündet sie die Kerze an, und das Rätsel löst sich.--Ein Mann von
ungefähr fünfunddreißig Jahren, in bejammernswürdigem Zustande, mit
Kot, Blut und Schnee bespritzt, steht vor ihr. Sein Degengehänge und
der Riemen seiner Revolvertasche halten die Fetzen des blauen
Waffenrocks eines serbischen Artillerieoffiziers zusammen. Alles was
man beim Kerzenlichte aus dem ungewaschenen, verwahrlosten Aussehen
des Mannes halbwegs erkennen kann, ist, daß er mittelgroß, von nicht
sehr vornehmem Aussehen, breitschultrig und starkknochig ist. Sein
rundlicher, eigensinnig aussehender Kopf ist mit kurzen braunen
Locken bedeckt. Er hat klare, bewegliche, blaue Augen, gutmütige
Brauen und einen freundlichen Mund, eine hoffnungslos prosaische Nase
wie die eines besonders aufgeweckten Babys, aufrechte soldatische
Haltung und eine energische Art; er besitzt volle Geistesgegenwart
trotz seiner verzweifelten Lage, die er sogar mit einem Anflug von
Humor betrachtet, ohne jedoch im geringsten damit spielen zu wollen
oder eine Rettungsmöglichkeit außer Acht zu lasten.--Er überlegt, was
er von Raina zu erwarten haben mag, schätzt ihr Alter, ihre
gesellschaftliche Stellung ab, ihren Charakter, den Grad ihrer Furcht,
alles mit einem Blick, und fährt höflicher, aber immer äußerst
entschlossen fort]: Entschuldigen Sie, daß ich Sie störe, aber Sie
erkennen wahrscheinlich meine Uniform, ich bin Serbe! Wenn ich
gefangen werde, wird man mich töten. [Drohend]: Begreifen Sie das?

Raina: Ja.

Der Flüchtling: Nun, ich habe keine Lust zu sterben, solange ich es
verhindern kann. [Noch fürchterlicher]: Begreifen Sie das? [Er
verschließt die Tür mit einem kurzen Schnappen des Schlosses.]

Raina [verachtungsvoll]: Es scheint, Sie haben keine. [Sie richtet
sich stolz auf und blickt ihm gerade ins Gesicht, während sie mit
scharfer Betonung spricht]: Es gibt Soldaten, die den Tod fürchten,
das weiß ich.

Der Flüchtling [mit Galgenhumor]: Alle fürchten ihn, verehrte Dame,
alle, glauben Sie mir. Es ist unsere Pflicht, so lange zu leben, wie
wir nur können, und wenn Sie Lärm schlagen-Raina [ihn unterbrechend]:
Dann werden Sie mich erschießen! Aber woher wissen Sie, daß ich den
Tod fürchte?

Der Flüchtling [schlau]: Und wenn ich Sie nicht erschieße, was wird
dann geschehen? Eine Rotte Ihrer Kavallerie--das elendeste Gesindel
Ihrer Armee--wird in dieses Ihr hübsches Zimmer einbrechen und mich
wie ein Schwein abschlachten. Denn ich werde mich wehren und fechten
wie ein Teufel. Sie sollen mich nicht auf die Straße bekommen und
sich an mir belustigen; ich weiß, wozu sie imstande sind. Sind Sie
bereit, in Ihrer augenblicklichen Verfassung, in dieser Toilette,
eine solche Gesellschaft zu empfangen?

[Raina besinnt sich in dem Moment auf ihr Nachtgewand, schreckt
instinktiv zusammen und zieht es enger um den Leib. Er beobachtet
sie und fügt ohne Erbarmen hinzu]: Kaum präsentabel, was? [Sie geht
nach der Ottomane, er richtet augenblicklich seine Pistole auf sie
und ruft]: Halt! [Sie bleibt stehen.] Wohin wollen Sie? Raina [mit
würdevoller Geduld]: Ich will nur meinen Mantel holen. Der
Flüchtling [geht rasch nach der Ottomane und reißt den Pelz an sich]:
Ein guter Gedanke. Nein, den Mantel behalte ich; dann werden Sie
dafür sorgen, daß niemand hier eindringt und Sie so sieht. Das ist
eine bessere Waffe als mein Revolver. [Er wirft den Revolver auf die
Ottomane.]

Raina [empört]: Es ist nicht die Waffe eines Gentleman!

Der Flüchtling: Gut genug für einen Mann, wenn zwischen ihm und dem
Tod nur Sie stehen. [Während sie einander nun einen Augenblick stumm
betrachten, in welchem Raina kaum zu glauben vermag, daß selbst ein
serbischer Offizier so zynisch und selbstsüchtig und unritterlich
sein könne, werden sie durch ein scharfes Gewehrfeuer in der Straße
aufgeschreckt. Furchtbare Todesangst läßt den Flüchtling seine
Stimme dämpfen, als er hinzufügt]: Hören Sie? Wenn Sie diese
Halunken schon hereinlassen und auf mich hetzen wollen, so werden Sie
sie wenigstens empfangen, so wie Sie da sind. [Raina begegnet seinen
Blicken mit unerschrockener Verachtung. Plötzlich fährt er horchend
auf; man hört Schritte von außen, jemand drückt auf die Klinke und
klopft dann hastig und dringend. Raina sieht den Flüchtling atemlos
an, er wirft entschlossen den Kopf zurück, mit der Bewegung eines
Menschen, der nun weiß, daß er verloren ist, und indem er sein
Benehmen, das Raina einschüchtern sollte, aufgibt, wirft er ihr den
Mantel zu und ruft aufrichtig und artig]: Es ist umsonst, ich bin
verloren! Schnell, hüllen Sie sich in den Mantel, sie kommen!

Raina [fängt den Mantel hastig auf]: Oh--ich danke! [Sie wirft den
Mantel sehr erleichtert um, er zieht seinen Degen und wendet sich
nach der Tür und wartet.]

Louka [von außen klopfend]: Gnädiges Fräulein! gnädiges Fräulein!
Stehen Sie schnell auf und öffnen Sie die Tür!

Raina [ängstlich]: Was wollen Sie tun?

Der Flüchtling [grimmig]: Das ist jetzt einerlei, gehen Sie nur aus
dem Weg, es wird nicht lange dauern.

Raina [impulsiv]: Ich will Ihnen helfen! Verstecken Sie sich, oh,
verstecken Sie sich, schnell hinter diesen Vorhang. [Sie faßt ihn
bei einem zerrissenen Zipfel seines Ärmels und zieht ihn nach dem
Fenster.]

Der Flüchtling [ihr nachgehend]: Es ist noch ein Funken Hoffnung
vorhanden, wenn Sie Ihre Geistesgegenwart bewahren. Merken Sie sich:
von zehn Soldaten sind neun geborene Dummköpfe. [Er versteckt sich
hinter dem Vorhang, sieht aber noch einmal heraus und sagt:] Wenn sie
mich dennoch finden, so verspreche ich Ihnen einen Teufelskampf. [Er
verschwindet. Raina nimmt den Mantel ab und wirft ihn an das Fußende
des Bettes, dann öffnet sie mit schläfrigem, verstörtem Wesen die Tür.
Louka tritt aufgeregt ein.]

Louka. Ein Mann wurde gesehen, wie er die Dachrinne zu Ihrem Balkon
hinaufgeklettert ist, ein Serbe. Die Soldaten wollen ihm nachsetzen
und sind so wild und betrunken und wütend. Die Gnädige läßt sagen,
Sie möchten sich sofort ankleiden.

Raina [scheinbar ärgerlich, daß sie gestört wird]: Hier lasse ich sie
nicht suchen. Warum hat man sie eingelassen?!

Katharina [hastig hereinstürzend]: Raina, mein Liebling, dir ist doch
nichts passiert? Hast du irgend etwas gesehen oder gehört?

Raina: Ich hörte nur schießen; aber ich hoffe, die Soldaten werden es
nicht wagen, hier in mein Schlafzimmer einzudringen!

Katharina: An ihrer Spitze ist ein russischer Offizier--dem Himmel
sei Dank. Er kennt Sergius. [Spricht durch die Tür zu jemand, der
draußen steht:] Bitte treten Sie ein, Herr Leutnant; meine Tochter
ist bereit, Sie zu empfangen. [Ein junger russischer Offizier in
bulgarischer Uniform tritt ein, den Säbel in der Faust.]

Russischer Offizier [mit sanfter geschmeidiger Höflichkeit und
steifer militärischer Haltung]: Guten Abend, gnädiges Fräulein. Ich
bedaure, hier eindringen zu müssen, aber ein Flüchtling ist auf Ihrem
Balkon versteckt. Wollen Sie und Ihre gnädige Frau Mutter so gut
sein und sich zurückziehen, während wir ihn suchen?

Raina [ungeduldig]: Unsinn! Sie sehen von hier aus, daß niemand auf
dem Balkon sein kann. [Sie stößt die Läden weit auf, steht mit dem
Rücken gegen den Vorhang, hinter dem der Flüchtling versteckt ist und
zeigt auf den vom Mond beschienenen Balkon. Zwei Schüsse fallen
direkt unter dem Fenster, und eine Kugel zertrümmert das Fensterglas
gegenüber von Raina, sie schließt einen Moment die Augen und atmet
schwer, aber hält sich tapfer, während Katharina aufschreit und der
Offizier mit dem Ausruf "Geben Sie Acht" auf den Balkon hinausstürzt.]

Russischer Offizier [auf dem Balkon, schreit wütend in die Straße
hinunter]: Hört auf, hier herein zu schießen, ihr Dummköpfe,
verstanden! Hört auf zu feuern, verfluchte Kerle! [Er starrt einen
Augenblick hinunter, dann wendet er sich zu Raina und versucht, seine
höfliche Stellung von vorhin wieder einzunehmen.] Konnte jemand ohne
Ihr Wissen hier eindringen? Schliefen Sie?

Raina: Nein, ich war noch nicht zu Bett.

Russischer Offizier [tritt ungeduldig in das Zimmer zurück]: Ihre
Nachbarn haben die Köpfe so voll mit davongelaufenen Serben, daß sie
überall welche sehen. [Höflich]: Gnädiges Fräulein, ich bitte
tausendmal um Verzeihung. Gute Nacht. [Verneigt sich militärisch.
Raina erwidert den Gruß kalt, er verneigt sich vor Katharina, die ihn
hinausbegleitet. Raina schließt die Läden. Sie wendet sich um und
bemerkt Louka, die diese Szene neugierig beobachtet hat.]

Raina: Lassen Sie meine Mutter nicht allein, Louka, während die
Soldaten da sind. [Louka blickt auf Raina, auf die Ottomane, auf den
Vorhang, dann spitzt sie die Lippen diskret, lacht in sich hinein und
geht hinaus. Raina, durch dieses Mienenspiel sehr beleidigt, folgt
ihr bis an die Tür und schlägt sie hinter ihr zu, sie geräuschvoll
verriegelnd. Der Flüchtling tritt sofort hinter dem Vorhang hervor,
steckt seinen Säbel ein und schüttelt in gleichsam geschäftlicher
Weise die Gefahr von sich ab.]

Der Flüchtling: Um ein Haar,,, doch um ein Haar ist auch gefehlt.
Verehrtes Fräulein, Ihr Sklave bis in den Tod! Ich wünschte jetzt
Ihretwegen, ich wäre in die bulgarische Armee statt in die serbische
eingetreten. Ich bin kein Serbe von Geburt.

Raina [hochmütig]: Nein, Sie sind einer von jenen Österreichern, die
die Serben zum Raub unserer nationalen Freiheit verleiten und die
serbische Armee mit Offizieren versehen. Wir hassen sie.

Der Flüchtling: Österreicher? O nein! Ich bin keiner. Hassen Sie
mich also nicht. Ich bin Schweizer, gnädiges Fräulein, und kämpfe
bloß als Berufssoldat; ich ging zu den Serben, weil sie auf dem Wege
aus der Schweiz mir zunächst waren. Seien Sie großmütig. Ihre
Landsleute haben uns ohnedies aufs Haupt geschlagen.

Raina: War ich vielleicht nicht großmütig?

Der Flüchtling: Edel, heldenhaft! Doch ich bin noch nicht gerettet.
Der schlimmste Ansturm ist bald vorüber, aber die Verfolgung wird mit
Unterbrechungen die ganze Nacht hindurch fortgesetzt werden; ich muß
trachten, mich in einem günstigen Augenblick aus dem Staube zu machen.
Sie sind doch nicht böse, wenn ich hier noch ein bis zwei Minuten
warte?

Raina: O nein, ich bedaure nur, daß Sie sich abermals in Gefahr
begeben müssen. [Auf die Ottomane weisend:] Bitte, setzen Sie sich!
[Sie hält mit einem nicht zu unterdrückenden Angstschrei inne, als
sie die Pistole auf der Ottomane erblickt.]

Der Flüchtling [übernervös, fährt zurück wie ein scheuendes Pferd.
Erregt]: Mich so zu erschrecken! Was ist denn los?

Raina: Ihre Pistole. Der Offizier hat sie die ganze Zeit vor Augen
gehabt! Ihre Rettung ist ein Wunder!

Der Flüchtling [ärgerlich, so unnötigerweise geängstigt worden zu
sein]: Ach, weiter nichts?!

Raina [blickt ihn hochmütig an und fühlt sich desto wohler, je mehr
ihre gute Meinung von ihm abnimmt]: Ich bedaure, Sie geängstigt zu
haben. [Sie nimmt die Pistole und reicht sie ihm]: Bitte, nehmen Sie,
zum Schutze gegen mich.

Der Flüchtling [lächelt müde über diesen Sarkasmus, während er die
Pistole nimmt]: Sie nützt mir nichts, sie ist nicht geladen. [Er
grinst die Pistole höhnisch an und schiebt sie verachtungsvoll in
seine Revolvertasche.]

Raina: So laden Sie sie meinetwegen!

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
Copyright (c) 2007. famouswriterz.com. All rights reserved.

Ay Mijo! Why Do You Want To Be An Engineer?
New Book, Endorsed By Society of Hispanic Professional Engineers, Profiles Successful Latino Engineers to Inspire Young Math, Science Students

Oklahoma City to be Site of NAHJ Region 5 Conference
A little more than a year after forming, the Oklahoma City Chapter of the National Association of Hispanic Journalists will be the host for the 2007 Region 5 Conference, March 30 - 31.

Support Teen Literature Day planned for April 19
The Young Adult Library Services Association (YALSA), the fastest growing division of the American Library Association (ALA), is celebrating its first ever Support Teen Literature Day on April 19, as part of ALA's National Library Week celebration.