A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Z

Platero Y Yo

J >> Juan Ramon Jimenez >> Platero Y Yo

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8



1. Los niños _jugar_ cuando Platero _entrar_ en el pueblo.

2. Unos _fingirse_ mendigos mientras otros _hacerse_ los cojos.

3. Después, sus madres les _dar_ algo de comer.

4. La calleja _ser_ miserable.

5. Luego la niña _empezar_ a cantar.

6. _Saber_ cantar muy bien.

7. Después de comer, los niños _acostarse_.

8. Mi padre _tener_ un buen caballo.

9. Lo _vender_ el año pasado.

10. Al ver a Platero, la niña _asustarse_.

III. REDACCIÓN

Escríbase un pequeño tema incluyendo las palabras siguientes:

Al anochecer ---- los niños pobres ---- calleja miserable ---- jugar a
asustarse ---- fingirse mendigos ---- echarse un saco a la cabeza ----
hacerse el cojo.

Las madres ---- dar algo de comer ---- creerse príncipes ---- reloj de
plata ---- un caballo ---- una escopeta ----

El corro ---- con voz débil ---- cantar entonadamente ---- la canción.



#IV#

#LA ESPINA#

Entrando en la dehesa, Platero ha comenzado a cojear. Me he echado al
suelo....

--Pero, hombre, ¿qué te pasa[1]?

Platero ha dejado la mano derecha un poco levantada, mostrando la
ranilla, sin fuerza y sin peso, sin tocar casi con el casco la arena
ardiente del camino.

Con una solicitud mayor, sin duda, que la del viejo Darbón, su médico,
le he doblado la mano y le he mirado la ranilla roja. Una espina larga y
verde de naranjo sano, está clavada en ella como un redondo puñalillo de
esmeralda. Estremecido del dolor de Platero, he tirado de la espina; y
me lo he llevado[2] al pobre al arroyo de los lirios amarillos para que
el agua corriente le lama, con su larga lengua pura, la heridilla.

Después, hemos seguido hacia la mar blanca, yo delante, él detrás,
cojeando todavía y dándome suaves topadas en la espalda....

[Footnote 1: #Pero, hombre;# the word _hombre_ is commonly used in
expressions of surprise or expostulation in addressing persons,
regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master
addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere
sympathy,--#¿qué te pasa?# _What is the matter?_]

[Footnote 2: #me lo he llevado;# _me_ is the dative of concern or
interest and represents the person to whom the action is of special
interest; _lo_ is the redundant use of the object pronoun.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Cuándo comenzó Platero a cojear?

2. ¿Qué hizo su amo cuando lo notó?

3. ¿Qué le preguntó a Platero?

4. ¿Cómo dejó Platero la mano derecha?

5. ¿Cómo se llamaba el médico de Platero?

6. Después de echarse al suelo ¿qué hizo el amo?

7. ¿Qué halló en la ranilla?

8. ¿A qué se parecía la espina?

9. ¿A dónde llevó su amo a Platero?

10. ¿Para qué lo llevó allá?

11. ¿Cómo siguieron hacia la mar?

12. ¿Por qué no volvió el amo a montar?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ La comparación de los adjetivos y de los adverbios.

_Tan ... como, tanto ... como_

_Más ... que, más ... de, más ... de lo (el, la, los, las) que_

_Cuanto más ... tanto más_

_B._ Empléese en frases originales el superlativo de los adjetivos y
adverbios siguientes:

grande
largo
pequeño
puro
viejo
mucho

_C._ Complétese la comparación:

1. Platero es más inteligente ---- un caballo; pero no es ----
inteligente ---- su amo.

2. El médico es más simpático ---- cree Ud.

3. Yo no he viajado tanto ---- Uds.

4. El borrico cojea menos hoy ---- ayer.

5. Cuanto más camina, ---- cojea.

6. El hombre tiene tantos amigos ---- enemigos.

7. Hemos leído más ---- ocho libros.

8. No tengo más ---- cinco pesos.

9. He escrito más cartas ---- he recibido.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

When Platero's master noticed (_notar_) that he was limping, he got off
to see what was the matter with him. He bent back the right forefoot and
saw that there was a thorn fastened in the frog. He pulled the thorn out
and took the donkey to the brook to bathe (_bañar_) the wound in the
clear water.



#V#

#EL NIÑO TONTO#

Siempre que volvíamos por la calle de San José, estaba el niño tonto a
la puerta de su casa, sentado en su sillita, mirando el pasar[1] de los
otros. Era uno de esos pobres niños a quienes no llega nunca el don de
la palabra ni el regalo de la gracia; niño alegre él[2] y triste de ver;
todo para su madre, nada para los demás.

Un día, cuando pasó por la calle blanca aquel mal viento negro[3], no
estaba el niño en su puerta. Cantaba un pájaro en el solitario umbral, y
yo me acordé de Curros, padre más que poeta, que, cuando se quedó sin su
niño, le preguntó por él a la mariposa gallega[4]:

Volvoreta d'aliñas douradas ...

Ahora que viene la primavera, pienso en el niño tonto, que desde la
calle de San José se fué al cielo. Estará sentado[5] en su sillita, al
lado de las rosas, viendo con sus ojos, abiertos otra vez, el dorado
pasar de los gloriosos.

[Footnote 1: #el pasar;# when the infinitive is used as subject
or predicate, it usually takes the definite article in the masculine
singular.]

[Footnote 2: #alegre él,# this redundant use of the pronoun is
frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.]

[Footnote 3: #aquel mal viento negro# = _la muerte_.]

[Footnote 4: #mariposa gallega# refers to the quotation from Curros
Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to:
_Mariposa de alitas doradas_.]

[Footnote 5: #Estará sentado#; the future is frequently used in place
of the present to express conjecture or probability; see Chapter
III, note 3.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿En qué calle vivía el niño tonto?

2. ¿Dónde se sentaba el niño?

3. ¿Qué miraba el niño?

4. ¿Por qué era triste verle?

5. Un día ¿qué pasó por la calle?

6. ¿Qué quiere decir _aquel mal viento negro_?

7. ¿A dónde se fué el niño?

8. ¿Quién cantaba en el umbral?

9. ¿Cuándo piensa el autor en el niño?

10. ¿Dónde estará sentado el niño?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos de la primera y la segunda conjugaciones que sufren cambios de
raíz.

Uso del futuro de indicativo para expresar probabilidad en tiempo
presente.

_Pensar + infinitivo,_ to intend.

_Pensar de,_ to think of, have an opinion about.

_Pensar en,_ to think of, meditate on.

B. Escríbanse todas las formas irregulares de

_volver, acordar_ y _pensar_

C. Cambíense los infinitivos que van en bastardilla en el (1) futuro;
(2) condicional, y después tradúzcanse las frases al inglés:

1. ¿_Acordarse_ de mí mis amigos?

2. Los niños _estar_ sentados en la puerta.

3. _Ser_ triste ver a la niña.

4. El poeta _pensar_ en la primavera.

5. _Ser_ uno de esos pobres.

6. ¿Qué _mirar_ los niños?

7. ¿Qué hora _ser_?

8. ¿Quién _ser_?

9. Él _haber_ ido al campo.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

1. When do you intend to leave (_marcharse_)?

2. I am thinking of the little child who used to live in San José
Street.

3. What do you think of that?

4. Think of your friends during your trip.

5. I intended to do that yesterday.

6. What did your brother think of the book?

IV. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

Siempre que volvíamos ---- el niño tonto ---- estar sentado ---- a la
puerta ---- mirar ----. Pobres niños ---- no llegar nunca ---- la
palabra ---- triste de ver ----. Un día ---- pasar por la calle ---- no
estar ---- cantar ---- un pájaro en el umbral. La primavera ---- pensar
---- el niño tonto ---- al cielo.



#VI#

#EL CANARIO VUELA#

Un día, el canario verde, no sé cómo ni por qué, voló de su jaula. Era
un canario viejo, recuerdo triste de una muerta, al que yo no había dado
libertad por miedo de que se muriera[1] de hambre o de frío, o de que se
lo[2] comieran los gatos.

Anduvo toda la mañana entre los granados del huerto, en el pino de la
puerta, por las lilas. Los niños estuvieron, toda la mañana también,
sentados en la galería, absortos en los breves vuelos del pajarillo
amarillento. Libre, Platero, holgaba junto a los rosales, jugando con
una mariposa.

A la tarde, el canario se vino al tejado de la casa grande, y allí se
quedó largo tiempo, latiendo en el suave sol que declinaba. De pronto, y
sin saber nadie[3] cómo ni por qué, apareció en la jaula, otra
vez alegre.

¡Qué alborozo en el jardín! Los niños saltaban, tocando las palmas,
arrebolados y rientes como auroras; Diana, loca, los seguía,
ladrándole[4] a su propia y riente campanilla; Platero, contagiado,
igual que un chivillo, hacía corvetas, giraba sobre sus patas, en un
vals tosco, y poniéndose en las manos, daba coces al aire claro
y tibio....

[Footnote 1: #se muriera ... se comieran#, subjunctives in
substantive clauses after _por miedo de que_, an expression of feeling
or emotion.]

[Footnote 2: #se lo#; another instance of the dative of interest
combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter
IV, note 2.]

[Footnote 3: #nadie#, subject of _saber_.]

[Footnote 4: #ladrándole#; _le_ refers to _campanilla_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Qué hizo el canario un día?

2. ¿Por qué no se le había dado libertad?

3. ¿Qué hizo toda la mañana?

4. ¿Dónde estaban los niños?

5. ¿Qué miraban?

6. ¿Qué hacía Platero?

7. ¿Qué hizo el canario a la tarde?

8. ¿Cuándo volvió a la jaula?

9. Al ver esto ¿qué hacían los niños?

10. ¿Qué hacía Diana?

11. ¿Qué hacía Platero?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Verbos de la tercera conjugación que sufren cambios de raíz.

_B._ Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:

1. _Morir_ de hambre.

2. _Seguir_ a los niños.

III. MODISMOS

_A._ Empléese en una frase original lo contrario de cada una de las
palabras siguientes:

viejo
frío
grande
riente
triste
breve
suave
claro

_B._ Empléense en frases breves las locuciones siguientes:

a la tarde
todo la mañana
de pronto
otra vez

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

The children had an old canary. They kept (_guardar_) it in a cage
because it was afraid of the cats. One morning the canary flew out of
its cage. It stayed in the garden a long time and the children watched
it from the porch. Platero was also in the garden playing with a
butterfly. In the afternoon the canary returned to the cage. The
children clapped their hands with joy, and even Platero and Diana were
glad to see the canary in its cage again.



#VII#

#EL ALJIBE#

[Illustration] Míralo; está lleno de las últimas lluvias, Platero. No
tiene eco, ni se ve, allá en su fondo, como cuando está bajo, el mirador
con sol[1], joya policroma tras los cristales amarillos y azules de la
montera[2].

Tú no has bajado nunca al aljibe, Platero. Yo sí; bajé cuando lo
vaciaron, hace años[3]. Mira; tiene una galería[4] larga, y luego un
cuarto pequeñito. Cuando entré en él, la vela que llevaba se me apagó y
una salamandra se me puso en la mano. Dos fríos terribles se cruzaron en
mi pecho cual dos espadas que se cruzaran como dos fémures bajo una
calavera.... Todo el pueblo está socavado de aljibes y galerías,
Platero. El aljibe más grande es el del patio del Salto del Lobo, plaza
de la ciudadela antigua del Castillo. El mejor es éste de mi casa que,
como ves, tiene el brocal esculpido[5] en una pieza sola de mármol
alabastrino. La galería de la Iglesia va hasta la viña de los Puntales y
allí se abre al campo, junto al río. La que sale del Hospital nadie se
ha atrevido a seguirla del todo, porque no acaba nunca....

Recuerdo, cuando era niño, las noches largas de lluvia, en que me
desvelaba el rumor sollozante del agua redonda que caía, de la azotea,
en el aljibe. Luego, a la mañana, íbamos locos, a ver hasta dónde había
llegado el agua. Cuando estaba hasta la boca, como está, ¡qué asombro,
qué gritos, qué admiración!

... Bueno, Platero. Y ahora voy a darte un cubo de esta agua pura y
fresquita, el mismo cubo que se bebía de una vez Villegas[6], el pobre
Villegas que tenía el cuerpo achicharrado ya del coñac y del
aguardiente....

[Footnote 1: #mirador con sol#; when the water in the cistern is low,
the reflection of the sunny _mirador_ may be seen at the bottom.]

[Footnote 2: #montera# refers to the glass roof with which many
patios are covered.]

[Footnote 3: #hace años#; _hace_ in time expressions, when the action
is not continuous, may usually be translated by _ago_.]

[Footnote 4: #galería#, _underground reservoir_.]

[Footnote 5: #tiene el brocal esculpido#; the cisterns in the patios
may be ornamental, hence the marble curbing.]

[Footnote 6: #Villegas#, the name of a man, perhaps a well-known
character in the town.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Por qué estaba lleno el aljibe?

2. Cuando estaba bajo ¿qué se podía ver en el fondo?

3. ¿Quién había bajado al aljibe?

4. Al entrar en el aljibe ¿qué le sucedió?

5. ¿Cómo era el aljibe?

6. ¿Qué desvelaba a los niños a veces por las noches?

7. ¿Qué hacían los niños por la mañana?

8. Al ver el aljibe lleno de agua ¿qué hacían los niños?

9. ¿Qué le dió su amo a Platero?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Verbos que sufren cambios de ortografía.

Usos idiomáticos de _hacer_.

_B._ Escríbanse todas las formas irregulares de

_apagar, cruzar_ y _seguir_

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

1. I arrived (_llegar_) two weeks ago.

2. We have not seen your friends for two months.

3. Have you been living here long?

4. They have been here only a short time.

5. We had been living here a long time when you came.

6. We had not seen them for several years.

7. Her friends left (_marcharse_) two weeks ago yesterday.

IV. REDACCIÓN

Úsense en una composición corta las palabras que siguen:

Estar lleno de ---- bajar al fondo ---- vaciar ---- hace años. Entrar en
él ---- llevar una vela ---- apagarse ---- una salamandra ---- ponerse
en la mano. Recordar ---- las noches de lluvia ---- desvelar ---- el
rumor del agua ---- caer de la azotea ----. A la mañana ---- ir a ver
---- hasta dónde ---- llegar el agua. Ir a dar ---- un cubo de agua
fresca. El mismo cubo ---- beber de una vez ---- el pobre Villegas.



#VIII#

#LA SANGUIJUELA#

--Espera. ¿Qué es eso, Platero? ¿Qué tienes?

Platero está echando sangre por la boca. Tose y va despacio, más cada
vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta mañana por la fuente
de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo
más claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le
ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca....

--Espera, hombre. Enseña....

Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por allí del Almendral,
y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene
como trabada con hormigón romano. Comprendo con pena que el pobre
Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un
rodrigón gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a
Platero entre las quijadas.... No es fácil la empresa. Platero alza la
cabeza al cenit levantándose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por
fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de
Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atrás
de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5].

Sí, allá adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos
sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de
almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco
de un pavo irritado por un paño rojo. Para que no saque sangre a ningún
burro más, la corto sobre el arroyo, que un momento tiñe de la sangre de
Platero la espumela de un breve torbellino....

[Footnote 1: #más cada vez#, _more and more_.]

[Footnote 2: #lo más claro#; the neuter article is used before
masculine adjectives having an abstract meaning.]

[Footnote 3: #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or
disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the
thing; in English this relation is expressed by the prepositions _for_
or _from_. Translate, _I asked R. for help,_ or _I asked help
from him_.]

[Footnote 4: #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes
the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to
parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the
object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest,
_a Platero_.]

[Footnote 5: #suelte#; subjunctive in an adverbial clause introduced
by _para que_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Qué le preguntó su amo a Platero?

2. ¿Por qué se lo preguntó?

3. Cuando estaba bebiendo agua en la fuente ¿qué le sucedió?

4. ¿Cómo bebía siempre?

5. ¿A quién pidió ayuda su amo?

6. ¿Quién era Raposo?

7. ¿Qué intentaron los dos hacer?

8. ¿Por qué era difícil la empresa del palo?

9. ¿Quién se subió en el burro?

10. ¿Para qué se subió?

11. Por fin ¿cómo le arrancó su amo la sanguijuela?

12. ¿Qué hizo con la sanguijuela?

13. ¿Para qué hizo eso?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Verbos que sufren cambios de ortografía.

Las preposiciones _por_ y _para_.

_B._ Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes:

_coger, arrancar_ y _parecer_

_C._ En las frases siguientes llénense los espacios con _por_ o _para_
según convenga:

1. Platero y su amo pasaban ---- la fuente.

2. Vamos ---- aquí.

3. Los borricos estaban ---- partir.

4. Se podía ver ---- su cara que estaba malo.

5. El burro fué irritado ---- la sanguijuela.

6. Han estado aquí ---- mucho tiempo.

7. ---- la mañana van a pasear.

8. Los hombres fueron ---- ayudarlos.

9. ---- un borrico, Platero es muy inteligente.

10. ---- estar cansado no quiere caminar.

III. MODISMOS

Úsense las locuciones siguientes en frases originales:

pedir ayuda (a)
por fin
intentar
al + _infinitivo_
tratar de
más cada vez
sin duda

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

As Platero was passing the fountain, he stopped (_pararse_) to take a
drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself
to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw
back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two
twigs his master took out the leech and threw (_tirar_) it into
the brook.



#IX#

#LAS TRES VIEJAS#

[Illustration] Súbete aquí en el vallado, Platero. Anda, vamos a dejar
que pasen esas pobres viejas....

Deben venir de la playa o de los montes. Mira. Una es ciega y las otras
dos la traen por los brazos. Vendrán[1] a ver a don Luis, el médico, o
al hospital. Mira qué despacito andan, qué cuido, qué mesura ponen las
dos que ven en su acción. Parece que las tres temen a la misma muerte.
¿Ves cómo adelantan las manos cual para detener el aire mismo, apartando
peligros imaginarios, con mimo absurdo, hasta las más leves ramitas en
flor, Platero?

Que te caes[2], hombre.... Oye qué lamentables palabras van diciendo.
Son gitanas. Mira sus trajes pintorescos, de lunares y volantes. ¿Ves?
Van a cuerpo[3], no caída, a pesar de la edad, su esbeltez. Renegridas,
sudorosas, sucias, perdidas en el polvo con sol del mediodía, aún una
flaca hermosura recia las acompaña, como un recuerdo seco y duro....

Míralas a las tres, Platero. ¡Con qué confianza llevan la vejez a la
vida, penetradas por la primavera esta que hace florecer de amarillo el
cardo en la vibrante dulzura de su hervoroso sol!

[Footnote 1: #Vendrán#; future of probability or conjecture; Chapter
III, note 3.]

[Footnote 2: #Que te caes#; this is said as a kind of warning to one
of the gypsies and may be freely translated, _Be careful or you
will fall_.]

[Footnote 3: #Van a cuerpo; ir a cuerpo# is equivalent to English _to
go without a wrap or coat_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿A quiénes encontraron un día Platero y su amo?

2. ¿De dónde venían las gitanas?

3. ¿Por qué traían a una las otras dos?

4. ¿Para qué iban al pueblo?

5. ¿Cómo andaban?

6. ¿Cómo se sabía que las viejas eran gitanas?

7. ¿Cómo eran las gitanas?

8. ¿Cómo eran sus trajes?

9. ¿Por qué se creía que eran hermosas todavía?

10. ¿En qué estación del año fué?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ El modo imperativo.

La concordancia de los adjetivos.

_B._ Cámbiense las frases siguientes de la forma afirmativa a la
negativa o viceversa:

1. Mírelas Ud.
2. Súbete aquí.
3. No lo dejes allí.
4. No nos vamos.
5. Ven acá.
6. Óyeme.
7. Acompáñenos Ud.
8. Llévatelo.
9. Dejémoslos aquí.

_C._ Exprésese afirmativamente y negativamente en el imperativo, usando
_Ud._ como sujeto:

1. _Irse_ a ver al médico.

2. _Dejar_ que pasen las viejas.

3. _Venir_ a verlos.

4. _Decirme_ a dónde van.

5. _Escribirnos_ una carta.

6. _Traérmelos_.

7. _Oírlas_ hablar.

8. _Ponérselo_.

_D._ Léanse en voz alta las frases siguientes usando la forma debida de
los adjetivos que van en letra bastardilla:

1. Las gitanas son _viejo_ y _sucio_.

2. El médico y su hermana son _rico_.

3. Voy a comprar un traje y un sombrero _nuevo_.

4. El pan y la carne son _caro_.

5. Las _pobre_ viejas vienen de los montes _lejano_.

6. Una es _ciego_; todas tres son _renegrido_.

7. Los lápices y las plumas son _nuevo_.

8. Las flores y los árboles son _hermoso_.

9. Luis y sus hermanos son _alto_.

10. La primavera y el verano son _hermoso_.

III. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

Tres viejas gitanas ---- una ser ciego ---- traer por los brazos ----
deben venir ---- a ver al médico ---- andar despacio ---- temer. Llevar
trajes pintorescos ---- ir a cuerpo ---- a pesar de ---- esbelto.
Renegrido ---- sucio ---- aún hermoso.



#X#

#LA CARRETILLA#

En el arroyo grande, que la lluvia había dilatado hasta la viña, nos
encontramos, atascada, una vieja carretilla, toda perdida bajo su carga
de hierba y de naranjas. Una niña, rota y sucia, lloraba sobre una
rueda, queriendo ayudar al borriquillo, más pequeño ¡ay! y más flaco
que Platero.

Y el borriquillo se destrozaba contra el viento, intentando,
inútilmente, arrancar del fango la carreta, al grito sollozante de la
chiquilla. Era vano su esfuerzo, como el de los niños valientes, como el
vuelo de esas brisas cansadas del verano que se caen, en un desmayo,
entre las flores.

Acaricié a Platero y, como pude, lo enganché a la carretilla, delante
del borrico miserable. Le obligué, entonces, con un cariñoso imperio, y
Platero, de un tirón, sacó carretilla y rucio del atolladero, y les
subió la cuesta.

¡Qué sonreír el de la chiquilla[1]! Fué como si el sol de la tarde, que
se rompía, al ponerse entre las nubes de agua, en amarillos cristales,
le encendiese[2] una aurora tras sus tiznadas lágrimas.

Con su llorosa alegría me ofreció dos escogidas naranjas, finas,
pesadas, redondas. Las tomé, agradecido, y le dí una al borriquillo
débil, como dulce consuelo; otra a Platero, como premio áureo.

[Footnote 1: #¡Qué sonreír el de la chiquilla!# Literally, _What a
smile that of the little girl!_ Translate by _How the little
girl smiled!_]

[Footnote 2: #encendiese#; imperfect subjunctive after _como si_ in
an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Qué se encontraron Platero y su amo en el arroyo?

2. ¿Por qué se había dilatado el arroyo?

3. ¿Qué contenía la carretilla?

4. ¿Por qué lloraba la niña?

5. ¿Qué intentaba hacer?

6. ¿Qué hacía el borriquillo?

7. ¿Qué hizo el amo de Platero?

8. ¿Sacó fácilmente la carretilla del arroyo?

9. Al verlo ¿qué hizo la niña?

10. ¿Qué ofreció la niña al amo?

11. ¿A quiénes les dió el amo las naranjas?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Los diminutivos.

Los verbos irregulares _querer_ y _sonreír_.

_B._ Úsense en oraciones los diminutivos de las palabras siguientes:

niña
pequeña
flor
hijo
viejo
libro
casa
gitana
silla
nube
caballo
pobre

_C._ Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:

1. _Querer_ ayudar al borrico.

2. _Sonreír_ al verlos.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

In the brook there was a little cart loaded with (_cargado de_) oranges.
The poor little donkey could not pull it out of the mud. The little girl
was crying, but she was trying to help the donkey.

Platero's master hitched him to the cart and he pulled it up the slope.
The little girl smiling with pleasure took two oranges and offered them
to the gentleman. He took them gratefully and gave them to the two
little donkeys.



#XI#

#EL PAN#

Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el
alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que[1] un pan de trigo, blanco
por dentro, como el migajón, y dorado en torno--¡oh sol moreno!--como
la blanda corteza.

A mediodía, cuando el sol quema más, el pueblo entero empieza a humear y
a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es
como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el
aceite, en el gazpacho, en el queso y la uva, para dar sabor a beso, en
el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También
solo, como la esperanza, o con una ilusión....

Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta
entornada, tocan las palmas y gritan: "¡El panadero_oo!_"... Se oye el
duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que[2]
brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las
roscas....

Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de las cancelas o
a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un
poqu_iii_to de p_aaa_n!...

[Footnote 1: #igual que#. See Chapter I, note 5.]

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Copyright (c) 2007. famouswriterz.com. All rights reserved.

Ay Mijo! Why Do You Want To Be An Engineer?
New Book, Endorsed By Society of Hispanic Professional Engineers, Profiles Successful Latino Engineers to Inspire Young Math, Science Students

Oklahoma City to be Site of NAHJ Region 5 Conference
A little more than a year after forming, the Oklahoma City Chapter of the National Association of Hispanic Journalists will be the host for the 2007 Region 5 Conference, March 30 - 31.

Support Teen Literature Day planned for April 19
The Young Adult Library Services Association (YALSA), the fastest growing division of the American Library Association (ALA), is celebrating its first ever Support Teen Literature Day on April 19, as part of ALA's National Library Week celebration.