A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Z

Platero Y Yo

J >> Juan Ramon Jimenez >> Platero Y Yo

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8



[Footnote 2: #que#; object of _levantan_; the antecedent is
_canastos_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Cómo es un pan de trigo por dentro?

2. ¿Cómo es en torno?

3. A mediodía ¿a qué empieza a oler el pueblo?

4. ¿A qué se parece el pueblo?

5. ¿Con qué se come el pan?

6. ¿Cómo llevan el pan los panaderos a las casas?

7. Además del pan ¿qué llevan?

8. ¿Qué gritan los panaderos?

9. Al oírlos ¿qué hacen los niños pobres?

10. ¿Qué es un panadero?

11. ¿Cómo se llama la tienda en donde se hace o se vende el pan?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A_. Los, verbos irregulares _decir y dar_.

_B_. Substitúyanse los infinitivos por los tiempos simples y pasados de
indicativo sin cambiar las otras palabras:

1. El pan _dar_ sabor a todo.

2. Yo _decir_ que el pan se come con todo.

_C_. Léanse las frases siguientes enteramente en español:

1. _At noon_, se oyen los gritos de los panaderos.

2. Moguer es igual que un pan de trigo, _isn't it_?

3. El pueblo entero _smells of_ pan.

4. Los caballos _stop at_ cada puerta.

5. Los niños pobres _begin_ llorar y gritar.

6. _Upon arriving_ a la puerta, el panadero grita, "¡El panaderooo!"

III. REDACCIÓN

Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:

Moguer ---- ser igual ---- un pan de trigo ---- blanco por dentro ----
dorado en torno. A mediodía ---- el sol ---- empezar a ---- oler a. El
pan ---- entrarse en ---- dar sabor a. Los panaderos ---- pararse en
---- tocar las palmas ---- gritar ---- se oye el ruido ---- los canastos
---- los bollos ---- las roscas. Los niños pobres ---- llamar a las
campanillas ---- llorar hacia adentro.



#XII#

#LA ARRULLADORA#

[Illustration] La chiquilla del carbonero, bonita y sucia cual una
moneda, bruñidos los negros ojos y reventando sangre[1] los labios
prietos entre la tizne, está a la puerta de la choza, sentada en una
teja, durmiendo al hermanito[2].

Vibra la hora de mayo[3], ardiente y clara como un sol por dentro. En la
paz brillante, se oye el hervor de la olla que cuece en el campo, la
brama de la dehesa, la alegría del viento del mar en la maraña de los
eucaliptos.

Sentida y dulce, la carbonera canta:

Mi niño se va a dormir
en gracia de la Pastora[4] ...

Pausa. El viento en las copas ...

... y por dormirse mi niño,
se duerme la arrulladora ...

El viento ... Platero, que anda, manso, entre los pinos quemados, se
llega, poco a poco.... Luego se echa en la tierra tosca y, a la larga
copla de madre, se adormila, igual que un niño.

[Footnote 1: #reventando sangre#; the girl's lips look so red that
they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.]

[Footnote 2: #durmiendo al hermanito#, _putting her little brother to
sleep_: the transitive use of _dormir_.]

[Footnote 3: #la hora de mayo#, _May-time_.]

[Footnote 4: #la Pastora#, reference to the Virgin Mary, the
'Shepherdess'.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Cómo era la niña del carbonero?

2. ¿Dónde estaba sentada?

3. ¿Qué hacía?

4. ¿Qué se oía?

5. ¿Cómo cantaba la niña?

6. ¿Por dónde andaba Platero?

7. ¿Qué hacía éste después?

8. ¿Qué es un carbonero?

9. ¿Cómo se llama una mujer que vende carbón?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Los verbos reflexivos.

_Dormir_, to sleep, to put to sleep.

_Dormirse_, to fall asleep.

_Estar dormido_, to be asleep.

_B._ Sustitúyanse las palabras que van en bastardilla por las debidas
formas en español:

1. La chiquilla _was putting to sleep_ al hermanito.

2. Los niños _are sleeping_.

3. Platero _went to sleep_ también.

4. Los chiquillos y el burro _were asleep_.

5. El niñito _is asleep_ ahora.

6. _We have slept_ dos horas.

_C._ Conjúguese en el pretérito y perfecto de indicativo:

echarse en la tierra
llegarse poco a poco
adormilarse igual que un niño

_D._ Léase este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para
decirlo todo en tiempo pasado.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

At the door of the hut was a dirty but a very pretty little girl. She
was singing to her little brother who was asleep in her arms (_brazos_).
One could hear the wind in the tree-tops and the lowing [of the cattle]
in the pasture. Platero was wandering among the pines, and drawing near
to the children, he lay down on the ground and fell asleep.



#XIII#

#ALEGRÍA#

Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece a la luna
creciente, con la vieja cabra gris, con los niños....

Salta Diana, ágil y elegante, delante del burro sonando su leve
campanilla, y hace como que[1] le muerde los hocicos. Y Platero,
poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la embiste
blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor.

[Illustration: PLATERO ES DE JUGUETE] La cabra va al lado de Platero,
rozándose a sus patas, tirando con los dientes de la punta de las
espadañas de la carga. Con una clavellina o con una margarita en la
boca, se pone frente a él, le topa en el testuz, y brinca luego, y bala
alegremente, mimosa igual que una mujer....

Entre los niños, Platero es de juguete[2]. ¡Con qué paciencia sufre sus
locuras! ¡Cómo va despacito, deteniéndose, haciéndose el tonto, para que
ellos no se caigan! ¡Cómo los asusta, iniciando, de pronto, un
trote falso!

* * * * *

¡Claras tardes del otoño moguereño! Cuando el aire puro de octubre afila
los límpidos sonidos, sube del valle un alborozo idílico de balidos, de
rebuznos, de risas de niños, de ladridos y de campanillas....

[Footnote 1: #hace como que#, _acts as if_.]

[Footnote 2: #es de juguete#; _is a plaything, a toy donkey, a donkey
to play with_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Con quiénes juega Platero?

2. ¿Quién es Diana?

3. ¿A qué se parece Diana?

4. ¿Cómo juegan Platero y Diana?

5. ¿Cómo juega la cabra con Diana?

6. Cuando Platero está jugando con los niños ¿por qué va muy despacio?

7. ¿Cómo los asusta a veces?

8. Cuando están jugando todos ¿qué se oye?

9. ¿De qué estación del año es octubre?

10. ¿Qué tiempo hace en octubre?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Los verbos reflexivos.

_Hacer + infinitivo_ (expressing causation).

_B._ Sustitúyanse los infinitivos por la forma conveniente del verbo:

1. Yo _parecerse_ a mi hermano.

2. No _hacerse_ Ud. el tonto.

3. Los niños _caerse_.

4. Nosotros _ponerse_ los sombreros.

5. _Detenerse_ Uds. un momento.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

1. The children are going to make Platero play with them.

2. They made him stop.

3. We have had a new house built.

4. I am having a suit (_traje_) made.

5. He made them fall.

6. We cannot make ourselves understood.

IV. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras que siguen:

Platero ---- jugar ---- Diana ---- parecerse a ---- la luna ---- la
vieja cabra. Saltar Diana ---- delante de ---- Platero poner las orejas
en punta ---- rodar sobre la hierba. La cabra ---- al lado de ----
rozarse a ---- tirar de ---- ponerse frente a ---- topar ---- brincar.
Platero ser de juguete ---- sufrir sus locuras ---- ir despacio ----
detenerse ---- asustar ---- iniciar ---- un trote falso.



#XIV#

#EL SELLO#

Aquél tenía la forma de un reloj, Platero. Se abría la cajita de plata y
aparecía, apretado contra el paño de tinta morada, como un pájaro en su
nido. ¡Qué ilusión cuando, después de oprimirlo un momento contra la
palma blanca, fina y malva[1] de mi mano aparecía en ella la estampilla:

FRANCISCO RUIZ

MOGUER

¡Cuánto soñé yo con aquel sello de mi amigo del colegio de don Carlos!
Con una imprentilla que me encontré arriba, en el escritorio viejo de mi
casa, intenté formar uno con mi nombre. Pero no quedaba bien, y sobre
todo, era difícil la impresión. No era como el otro, que con tal
facilidad dejaba, aquí y allá, en un libro, en la pared, en la carne,
su letrero:

FRANCISCO RUIZ

MOGUER

Un día vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de
escritorio. ¡Qué embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores,
de sellos! Los había[2] de todas las formas y tamaños. Yo rompí mi
alcancía, y con un duro que me encontré, encargué un sello con mi nombre
y pueblo. ¡Qué larga semana aquélla! ¡Qué latirme el corazón[3] cuando
llegaba el coche del correo! ¡Qué sudor triste cuándo se alejaban, en la
lluvia, los pasos del cartero! Al fin una noche, me lo trajo. Era un
breve aparato complicado, con lápiz, pluma, iniciales para lacre ...
¡qué sé yo[4]! Y dando a un resorte, aparecía la estampilla,
nuevecita, flamante.

¿Quedó algo por[5] sellar en mi casa? ¿Qué no era mío? Si otro me pedía
el sello--¡cuidado, que se va a gastar!--¡qué angustia! Al día
siguiente, con qué prisa alegre llevé al colegio todo, libros, blusa,
sombrero, botas, manos, con el letrero:

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

MOGUER

[Footnote 1: #fina y malva#; _malva_ is used here as an adjective and
refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.]

[Footnote 2: #Los había#; to avoid repetition, the personal pronoun
is used with _haber_ to refer to a noun previously expressed.]

[Footnote 3: ¡#Qué latirme el corazón#! _How my heart beat_!]

[Footnote 4: #qué sé yo#; this expression is very idiomatic and is
translated in various ways; as it is used here, the English _and I don't
know what all_ conveys the meaning.]

[Footnote 5: #¿Quedó algo por... #? _Was there anything left_?]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Dónde se guardaba el sello?

2. ¿Qué letrero tenía?

3. ¿Con qué soñaba mucho el autor?

4. ¿Qué encontró en un escritorio viejo?

5. ¿Por qué no le gustó tanto como el otro?

6. ¿Quién llegó un día a su casa?

7. ¿Qué vendía el viajante?

8. ¿Qué encargó el autor?

9. ¿Cuánto pagó por él?

10. ¿Dónde guardaba su dinero?

11. ¿Cuánto tiempo tuvo que esperar la estampilla?

12. ¿En qué consistía la imprentilla?

13. ¿Qué selló cuando se la trajo?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A_. Los adjetivos y pronombres posesivos.

Usos de _tener_ y _haber_.

El verbo irregular _traer_.

_B_. Complétense las frases siguientes usando la forma debida de _tener_
o _haber_:

1. Francisco ---- un sello nuevo.

2. El viajante de escritorio ---- llegado.

3. El ---- que romper su alcancía.

4. Yo ---- muchas cartas que escribir.

5. Yo ---- escrito muchas cartas.

6. Nuestros amigos no ---- partido todavía.

7. ¿---- Ud. su trabajo hecho?

8. Nosotros ---- encargadas unas plumas.

9. Nosotros ---- encargado unas plumas.

_C_. Sustitúyanse las palabras inglesas por palabras españolas:

1. Este sello es _mine; yours_ está en el escritorio.

2. _My_ libros están aquí; ¿dónde están _ours_?

3. _Your_ botas de Ud. son nuevas; _his_ son viejas.

4. Yo tengo _her_ lápiz; ¿quién tiene _theirs?

5. Él rompió _his_ alcancía; Uds. rompieron _yours_.

6. _My_ reloj es de plata, _hers_ es de oro.

_D_. Cambíense los infinitivos de las expresiones siguientes por los
tiempos simples de indicativo sin cambiar las otras palabras:

1. El cartero _traerme_ el sello.

2. Yo _soñar_ con la estampilla.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

In an old desk Raymond found a stamping outfit; he tried to make a stamp
with his name but it did not turn out well. It was not like his
friend's. One day a commercial traveler came to his house, and Raymond
ordered a stamp, paying for it with a dollar that he took from his bank.
At the end of a week the postman brought it to him. What a fine outfit
it was! The next day he had his books, hat, hands, and shoes stamped
with his name and town.



#XV#

#EL TÍO[1] DE LAS VISTAS #

De pronto, sin matices, rompe el silencio de la calle el seco redoble de
un tamborcillo. Luego, una voz cascada tiembla un pregón jadeoso y
largo. Se oyen carreras, calle abajo.... Los chiquillos gritan: ¡El tío
de las vistas! ¡Las vistas! ¡Las vistas!

En la esquina, una pequeña caja verde con cuatro banderitas rojas,
espera sobre su catrecillo, la lente al sol. El viejo toca y toca el
tambor. Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a
la espalda, rodean, mudos, la cajita. A poco, llega otro corriendo, con
su perra en la palma de la mano. Se adelanta, pone sus ojos en
la lente....

[Illustration]--¡Ah_ooo_ra se verá ... al general Prim ... en su
caballo blanc_oooo_...!--dice el viejo forastero con fastidio, y toca
el tambor.

--¡El puerto ... de Barcelona_aaa...!_--Y más redoble.

Otros niños van llegando con su perra lista, y la adelantan al punto al
viejo, mirándolo absortos, dispuestos a comprar su fantasía[2]. El
viejo dice:

--¡ Ah_ooo_ra se verá ... el castillo de la Haban_aaa!_--Y toca el
tambor....

Platero, que se ha ido con la niña y el perro de enfrente a ver las
vistas, mete su cabezota por entre las de los niños, por jugar. El
viejo, con un súbito buen humor, le dice: ¡Venga tu perra!

Y los niños sin dinero se ríen todos sin ganas, mirando al viejo con una
humilde solicitud aduladora....

[Footnote 1: #tío#; the use of this word is somewhat similar to that
of English _fellow, man, or old man_, when applied to persons whose
names are not known.]

[Footnote 2: #comprar su fantasia#, _to buy a 'look.'_]

I. CUESTIONARIO

Que los alumnos se hagan unos a otros preguntas basadas en _El tío de
las vistas_, preguntando y respondiendo en español.

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A_. Los participios pasivos irregulares.

El perfecto de indicativo.

_B_. Cámbiense los infinitivos que van en letra bastardilla por el
perfecto de indicativo:

1. El viejo _romper_ su tambor.

2. Yo _decir_ que vendría a poco.

3. Los chiquillos _ver_ a Platero.

4. El burro _poner_ sus ojos en la lente.

5. Después que yo _imprimir_ el sello contra la mano, apareció un
letrero.

6. Los niños sin dinero _volver_ a casa sin haber visto las vistas.

7. Uno de ellos _descubrir_ que no tenía dinero.

8. Nosotros _escribir_ al viajante de escritorio.

9. ¿Qué _hacer_ Ud. con el sello?

_C_. Léase este cuento haciendo los cambios necesarios para decirlo todo
(1) en tiempo pasado, (2) en tiempo futuro.

III. REDACCIÓN

Escríbase una composición original incluyendo las palabras siguientes:

De pronto ---- romper el silencio ---- el redoble de un tambor. Los
chiquillos ---- gritar. En la esquina ---- una cajita ---- cuatro
banderitas ---- la lente al sol. Los niños ---- sin dinero ---- rodear.
A poco ---- llegar corriendo ---- su perra ---- adelantarse ---- poner
los ojos en la lente. El viejo forastero ---- tocar el tambor. Otros
niños ---- estar dispuesto (a) ---- comprar. Platero ---- ver las vistas
---- meter la cabeza ---- por jugar. El viejo ---- decir ---- ¡Venga
tu perra!



#XVI#

#LA COZ#

Ibamos al cortijo de Montemayor, al herradero de los novillos. El patio
empedrado, sombrío bajo el inmenso y ardiente cielo azul de la
tardecita, vibraba sonoro del relinchar de los caballos pujantes, del
reír fresco de las mujeres, de los afilados ladridos inquietos de los
perros. Platero en un rincón se impacientaba.

--Pero, hombre--le dije--, si tú no puedes venir[1] con nosotros; si
eres muy chico....

Se ponía tan loco, que le pedí al Tonto que se subiera en él y lo
llevara con nosotros.

... Por el campo claro, ¡qué alegre cabalgar! Estaban las marismas
risueñas ceñidas de oro, con el sol en sus espejos rotos, que doblaban
los molinos cerrados. Entre el redondo trote duro de los caballos,
Platero alzaba su raudo trotecillo agudo, que necesitaba multiplicar
insistentemente para no quedarse solo en el camino. De pronto, sonó como
un tiro de pistola. Platero le había rozado la grupa a un fino potro
tordo con su boca, y el potro le había respondido con una rápida coz.
Nadie hizo caso, pero yo le vi a Platero una mano corrida de sangre.
Eché pie a tierra y, con una espina y una crin, le prendí la vena rota.
Luego le dije al Tonto que se lo llevara a casa.

Se fueron los dos, lentos y tristes, por el arroyo seco que baja del
pueblo, volviendo la cabeza al brillante huír de nuestro tropel....

Cuando, de vuelta del cortijo, fuí a ver a Platero, me lo encontré
mustio y doloroso.

--¿Ves--le suspiré--que tú no puedes ir a ninguna parte con los hombres?

[Footnote 1: #si tú no puedes venir#; _si_ (unaccented) is frequently
used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation.
Translate by _why_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿A dónde iba el amo de Platero?

2. ¿De qué vibraba el patio?

3. ¿Que hacía Platero?

4. ¿Por qué le dijo su amo que no podía ir con ellos?

5. Luego ¿qué le pidió al Tonto?

6. ¿Cómo era el campo?

7. De pronto ¿qué sonó?

8. ¿Qué había hecho Platero?

9. ¿Cómo respondió el potro?

10. ¿Qué le vió el amo a Platero?

11. ¿Qué hizo?

12. ¿Cómo se fueron Platero y el Tonto a casa?

#II. REPASO DE GRAMÁTICA#

_A_. Las conjunciones.

Los gerundios irregulares.

_B_. Empléese el gerundio de los verbos siguientes en frases originales:

decir, ir, reír, poder, venir, pedir, huír

_C_. Sustitúyase el verbo por la debida forma de _estar_ con el
gerundio:

1. Los caballos relinchan.

2. Las mujeres reían.

3. Platero se ponía loco.

4. Nadie hace caso al borrico.

5. Volvíamos del cortijo.

6. Su amo le dice:--Tú eres muy chico.

_D_. Sustitúyanse las rayas por las conjunciones _pero, sino, y, e, o,
u_, según convenga:

1. Platero no es un caballo ---- un borrico.

2. El cielo era ardiente ---- inmenso.

3. El borrico quería ir con los hombres ---- no podía.

4. Los caballos eran grandes ---- pujantes.

5. No fué el amo de Platero ---- Tonto quien lo llevó a casa.

6. Había siete ---- ocho caballos en el patio.

7. Los ladridos de los perros eran afilados ---- inquietos.

8. Platero era un borrico ---- era inteligente.

9. ¿Fué el borrico ---- el potro el que volvió a casa?

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero became impatient when he heard (_al oír_) the neighing of the
horses and the barking of the dogs. He wanted to go to the branding of
the cattle, but his master told him that he was too little.

He became so excited (_loco_) that his master asked Tonto to take him
with him. On the way, as Platero was trotting [along] behind a colt he
grazed his haunch with his mouth. The colt responded immediately with a
swift kick. Poor Platero had to return home.



#XVII#

#ESCALOFRÍO#

La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados
soñolientos se ven, vagamente, no sé qué[1] cabras negras, entre las
zarzamoras.... Alguien se esconde, tácito, a nuestro pasar.... Sobre el
vallado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa
con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas[2] de
marzo.... Un olor penetrante a naranjas ... humedad y silencio.... La
cañada de las brujas....

--¡Platero, qué ... frío!

Platero, no sé si con su miedo o con el mío, trota, entra en el arroyo,
pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas
de cristal se enredara[3], queriendo retenerlo, a su trote....

Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si[4] alguien le
fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se
acerca[5]....

[Footnote 1: #no sé qué# gives an idea of vagueness and strangeness.]

[Footnote 2: #el camino asaeteado de estrellas#; the rays of
starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.]

[Footnote 3: #se enredara#; subjunctive after _como si_; see Chapter
X, note 2.]

[Footnote 4: #cual si# = _como si_.]

[Footnote 5: #que se acerca#; the author speaks of the village as
approaching the donkey, hence the omission of _a_ before _que_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Cómo era la noche de luna?

2. ¿Qué se ve en los prados?

3. ¿Cómo parecía el almendro?

4. ¿Cómo pisó Platero la luna?

5. ¿Hasta dónde trota Platero?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A_. Los adverbios.

Los pronombres y adjetivos indeterminados.

_B_. Fórmense adverbios de los adjetivos siguientes:

tácito
suave
puro
soñoliento
inmenso
penetrante
silencioso

_C_. Escríbanse los adverbios correspondientes a las frases siguientes,
empleándolos en frases originales:

con cuidado
con gusto
con facilidad
con orgullo
con frecuencia
con silencio
con perfección
con suavidad

_D_. Según el sentido sustitúyanse las palabras inglesas por _algo,
alguien, nada, nadie, ninguno, alguno, cualquiera:_

1. Veo a _some one_.

2. No he visto a _no one_.

3. ¿Tiene Vd. _some_ dinero? No tengo _any_.

4. ¿Ha perdido Vd. _something_? No he perdido _anything_.

5. _Any_ otro borrico tendría miedo.

6. No se ven las cabras en _any_ parte.

7. Todavía no he recibido _any_ carta de mis amigos.

8. No tengo _any_ carta.

9. _Some one_ se esconde entre las zarzamoras.

10. He llegado antes que _any one_.

11. ¿Qué quiere Vd. para comer? _Anything_.

III. REDACCIÓN

Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:

La luna ---- en los prados ---- se ven ---- cabras negras ---- alguien
---- esconderse ---- a nuestro pasar ---- un almendro inmenso ----
revuelta la copa ---- un olor a naranjas. Platero ---- trotar ---- con
miedo ---- entrar en el arroyo ---- pisar ---- hacer pedazos ---- trotar
---- cuesta arriba ---- sentir ---- la tibieza ---- el pueblo ----
acercarse.



#XVIII#

#PASAN LOS PATOS#

He ido a darle agua a Platero[1]. En la noche serena, toda de nubes
blancas y de estrellas, se oye allá arriba, desde el silencio del
corral, un incesante pasar de claros silbidos.

[Illustration] Son los patos. Van tierra adentro, huyendo de la
tempestad marina.

De vez en cuando, como si nosotros hubiéramos ascendido o como si ellos
hubiesen bajado, se escuchan los ruidos más leves de sus alas, de
sus picos....

Horas y horas, los silbidos seguirán pasando, en huír interminable.

Platero, de vez en cuando, deja de beber y levanta la cabeza como yo,
como las mujeres de Millet, a las estrellas, con una blanda nostalgia
infinita....

[Footnote 1: #darle agua a Platero#; see Chapter IV, note 2.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Para qué había salido el amo?

2. ¿Qué se oía arriba?

3. ¿Qué era?

4. ¿A dónde iban los patos?

5. ¿De qué huían?

6. De vez en cuando ¿qué se escuchaba?

7. ¿Qué hizo Platero de vez en cuando?

8. ¿Quién era Millet?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A_. El subjuntivo después de _como si_.

El verbo irregular _dar_.

_B_. En las frases siguientes cámbiense los infinitivos por el
imperfecto de subjuntivo:

1. Le habla al borrico como si _ser_ un niño.

2. Gastaron dinero como si _tener_ millares de duros.

3. Los patos vuelan como si _huír_ de algo.

4. El burro levantó la cabeza como si _escuchar_.

III. MODISMOS

Defínase cada una de las locuciones siguientes, usándolas en frases
originales:

de vez en cuando
de cuando en cuando
dejar de + _infinitivo_
allá arriba
tierra adentro

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero was in the yard (_corral_); his master went to give him some
water. They heard a sound of wings overhead. It was some ducks that were
flying inland from the storm.

Sometimes they could hear even (_hasta_) the slightest sound of their
wings and bills, as if they had descended.

Platero stopped drinking, raised his head and listened to the flight of
the ducks.



#XIX#

#LA NIÑA CHICA#

La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veía venir[1] hacia
él, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz,
llamándolo, mimosa:--Platero, Platerillo!--el asnucho quería partir la
cuerda, y saltaba, igual que un niño, y rebuznaba loco.

Ella, en una confianza ciega, pasaba una vez y otra bajo él, y le pegaba
pataditas, y le dejaba la mano, nardo cándido, en aquella bocaza rosa,
almenada de grandes dientes amarillos; o, cogiéndole las orejas, que él
ponía a su alcance, lo llamaba con todas las variaciones mimosas de su
nombre: ¡Platero! ¡Platerón! ¡Platerillo[2]! ¡Platerete!

En los largos días en que la niña navegó en su cuna alba, río abajo,
hacia la muerte, nadie se acordaba de Platero. Ella, en su delirio, lo
llamaba, triste: ¡Platerillo...! Desde la casa obscura y llena de
suspiros, se oía, a veces, la lejana llamada lastimera del amigo....
¡Oh, estío melancólico!

¡Qué lujo puso Dios en ti, tarde del entierro! Setiembre, rosa y oro,
declinaba. Desde el cementerio ¡cómo resonaba la campana de vuelta en el
ocaso abierto, camino de la gloria!... Volví por las tapias, solo y
mustio, entré en la casa por la puerta del corral, y, huyendo de los
hombres, me fuí a la cuadra y me senté a llorar con Platero.

[Footnote 1: #la veía venir#; the independent infinitive follows
verbs of seeing or hearing.]

[Footnote 2: #¡Platerón! ¡Platerillo!# etc. denoting, respectively,
largeness and smallness. _-ón_ may also express grotesqueness, _-illo_
good-natured ridicule, and _-ete_ depreciation. Translate by _big,
clumsy Platero_ and _tiny, little Platero_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿A quién quería muchísimo Platero?

2. ¿Qué hacía cuando la veía venir hacia él?

3. ¿Cómo lo llamaba ella?

4. ¿Qué hacía el borrico cuando oía a la niña?

5. ¿Cómo mostraba la niña su confianza en el borrico?

6. ¿Con qué variaciones de su nombre lo llamaba ella?

7. ¿Qué le sucedió a la niña?

8. ¿A quién llamaba en su delirio?

9. ¿Qué se oía a veces desde la casa?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Los pronombres complementos.

_Hacia_, toward (denotes direction).

_Hasta_, up to, as far as, until (referring to time), even.

_B._ Sustitúyanse los sustantivos que van en letra bastardilla por
pronombres complementos:

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Copyright (c) 2007. famouswriterz.com. All rights reserved.

Ay Mijo! Why Do You Want To Be An Engineer?
New Book, Endorsed By Society of Hispanic Professional Engineers, Profiles Successful Latino Engineers to Inspire Young Math, Science Students

Oklahoma City to be Site of NAHJ Region 5 Conference
A little more than a year after forming, the Oklahoma City Chapter of the National Association of Hispanic Journalists will be the host for the 2007 Region 5 Conference, March 30 - 31.

Support Teen Literature Day planned for April 19
The Young Adult Library Services Association (YALSA), the fastest growing division of the American Library Association (ALA), is celebrating its first ever Support Teen Literature Day on April 19, as part of ALA's National Library Week celebration.