Platero Y Yo
J >>
Juan Ramon Jimenez >> Platero Y Yo
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 | 5 |
6 |
7 |
8
[Footnote 3: #alboroto blanco y rosa#; _rosa_ is used here as an
adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by _pink, rosy_. The
adjectives suggest the color of the children's dresses.]
[Footnote 4: #por no perder#; _por_ followed by an infinitive
frequently expresses purpose.]
[Footnote 5: #¡Que gana Platero!# _Platero is going to win! Que_ is
frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has
a variety of meanings. Here _que_ is emphatic or intensive.]
[Footnote 6: #Que# is used here because the sentence that follows is
dependent upon #les dije# of the preceding sentence.]
[Footnote 7: #un lacedemonio#; among the Spartans it was the custom
to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in
contest and competition.]
I. CUESTIONARIO
Escríbanse unas diez preguntas basadas en _La corona de perejil_ y
contéstese a ellas en español.
II. REPASO DE GRAMÁTICA
A. _Ser justo_, to be right (impersonal).
_Tener razón_, to be right (used with personal subject); _no tener
razón_, to be wrong.
_Tener derecho_, to have the right.
_Hacer bien_, to do right.
B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de _ser justo, tener
razón, tener derecho_ o _hacer bien_:
1. Los niños no ---- en decir que Platero no ganó la carrera.
2. Los que no ganaron no ---- al premio.
3. No darle un premio a Platero no ----.
4. Su amo ---- en hacerle la corona.
5. ---- premiar a los que ganan.
6. Vd. ---- en no hacerlo.
III. MODISMOS
Empléense en frases originales las locuciones siguientes:
A ver
Ser justo
Tener razón
Por + _infinitivo_
Dar el reloj
IV. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
One day the children had a race. One of them said, "Let's see who will
get to that orange tree first!" They started off running and [pretty]
soon the donkey joined them.
His master said, "Platero is going to win!" And Platero reached the tree
before any one. The children protested saying, "That isn't fair! No!
No!" But his master said that Platero had won the race and that it was
right to reward him in some way.
The prize was a book, but as Platero could not read, they made a wreath
and put it on his head.
#XXVII#
#LOS REYES MAGOS[1]#
¡Qué ilusión, esta noche, la de los niños, Platero! No era posible
acostarlos. Al fin, el sueño los fué rindiendo, a uno en una butaca, a
otro en el suelo, al arrimo de la chimenea, a Blanca en una silla baja,
a Pepe en el poyo de la ventana, la cabeza sobre los clavos de la
puerta, no fueran a pasar[2] los Reyes.... Y ahora, en el fondo de esta
afuera de la vida, se siente como un gran corazón pleno y sano, el sueño
de todos, vivo y mágico.
Antes de la cena, subí con todos. ¡Qué alboroto por la escalera, tan
medrosa para ellos otras noches!--A mí no me da miedo de la montera,
Pepe, ¿y a tí?,--decía Blanca, cogida muy fuerte de mi mano.--Y pusimos
en el balcón, entre las cidras, los zapatos de todos. Ahora, Platero,
vamos a vestirnos Montemayor, tita[3], María-Teresa, Lolilla, Perico, tú
y yo, con sábanas y colchas y sombreros antiguos. Y a las doce,
pasaremos ante la ventana de los niños en cortejo de disfraces y de
luces, tocando almireces, trompetas y el caracol que está en el último
cuarto. Tú irás delante conmigo, que seré Gaspar y llevaré unas barbas
blancas de estopa, y llevarás, como un delantal, la bandera de Colombia,
que he traído de casa de mi tío, el cónsul.... Los niños, despertados de
pronto, con el sueño colgado aún, en jirones, de los ojos asombrados, se
asomarán en camisa a los cristales, temblorosos y maravillados. Después,
seguiremos en su sueño toda la madrugada, y mañana, cuando ya tarde los
deslumbre[4] el cielo azul por los postigos, subirán, a medio vestir, al
balcón y serán dueños de todo el tesoro.
[Illustration]
El año pasado nos reímos mucho. ¡Ya verás cómo nos vamos a divertir esta
noche, Platero, camellito mío!
[Footnote 1: #Los Reyes Magos#; the day of Epiphany _(Epifanía)_ is
celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to
Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and
Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve
of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave
presents in the shoes which the children have placed on the balconies.]
[Footnote 2: #no fueran a pasar#; the subjunctive is used because
doubt is implied. Translate by _lest the Wise Men might pass_.]
[Footnote 3: #tita# _aunty_. This is a contraction of _tiita_,
diminutive of _tía_.]
[Footnote 4: #deslumbre#; after _cuando_, conjunction of time, the
subjunctive is required when uncertainty is implied.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Por qué no querían los niños acostarse?
2. ¿Dónde estaban sentados?
3. ¿Dónde pusieron sus zapatos?
4. ¿Qué creen los niños españoles de esta fiesta?
5. ¿Cuál es la fecha de esta fiesta?
6. ¿Qué otro nombre tiene?
7. ¿Cómo se vistieron los niños después?
8. A medianoche ¿qué hicieron?
9. ¿Quién era Gaspar?
10. ¿Cómo se llamaban los otros dos Reyes Magos?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. Usos de _ser_ y _estar_.
El verbo irregular _poner_.
_B_. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de _ser_ o _estar_:
1. ¿Quiénes ---- los Reyes Magos?
2. Los niños ---- durmiendo en el suelo.
3. Los zapatos ---- en el balcón.
4. Los Reyes Magos ---- Gaspar, Baltasar y Melchor.
5. Aquella noche no ---- posible acostar a los niños.
6. ¿Dónde ---- Colombia?
7. ¿---- un país o una ciudad?
8. El español ---- el idioma de Colombia ¿verdad?
9. Su tío ---- consul.
10. Ya ---- despertados los niños.
11. ¿Qué hora ---- cuando se acostaron?
12. Las trompetas ---- de Pepe.
_C_. 1. Conjúguese en el presente de indicativo:
_Acostarse_ a las diez.
2. Dése en el pretérito y perfecto de indicativo:
Los niños _poner_ los zapatos en el balcón.
III. REDACCIÓN
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Los niños ---- acostarlos ---- el sueño ---- en una butaca ---- en el
suelo ---- en una silla baja. Antes de la cena ---- subir la escalera
---- dar miedo a uno ---- poner los zapatos ---- en el balcón. Vestirse
---- con sábanas, sombreros ---- a las doce ---- pasar ante la ventana
---- en cortejo ---- tocar trompetas. Ir delante ---- llevar Gaspar
barbas de estopa ---- una bandera. Despertados de pronto ---- asomarse
---- a los cristales ---- subir al balcón ---- ser dueños de todo ----
divertirse.
#XXVIII#
#EL ALBA#
En las lentas madrugadas de invierno, cuando los gallos alertos ven las
primeras rosas del alba y las saludan galantes, Platero, harto de
dormir, rebuzna largamente. ¡Cuán dulce su lejano despertar, en la luz
celeste que entra por las rendijas de la alcoba! Yo, deseoso también del
día, pienso en el sol desde mi lecho mullido.
Y pienso en lo que habría sido del pobre Platero[1], si en vez de caer
en mis manos de poeta hubiese caído[2] en las de uno de esos carboneros que
van, todavía de noche, por la dura escarcha de los caminos solitarios, a
robar los pinos de los montes, o en las de uno de esos gitanos astrosos
que pintan los burros y les dan arsénico y les ponen alfileres en las
orejas para que no se les caigan.
Platero rebuzna de nuevo. ¿Sabrá que pienso en él? ¿Qué me importa? En
la ternura del amanecer, su recuerdo me es grato como el alba. Y,
gracias a Dios, él tiene una cuadra tibia y blanda como una cuna, amable
como mi pensamiento.
[Footnote 1: #lo que habría sido del pobre Platero#, _what would have
become of poor Platero_. When proper names are qualified by an
adjective, the definite article is used.]
[Footnote 2: #hubiese caído#; subjunctive in protasis (_condition_)
of contrary to fact condition of which _habría sido_ is the apodosis
(_conclusion_).]
I. CUESTIONARIO
1. ¿A qué hora es la madrugada en el invierno? ¿en el verano?
2. ¿Quiénes saludan las primeras rosas del alba?
3. ¿Cómo despierta Platero a su amo por la mañana?
4. Al oírlo ¿en qué piensa su amo?
5. ¿En qué manos habría podido caer?
6. ¿Para qué dan los gitanos arsénico a los burros?
7. ¿Cómo es la cuadra de Platero?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. Uso del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales.
El verbo irregular _caer_.
_B_. Cámbiense al presente de subjuntivo los infinitivos que van en
bastardilla y explíquese el uso del subjuntivo en cada frase:
1. Nunca he visto un burro que _tener_ alfileres en las orejas.
2. Iremos a ver a los gitanos cuando _volver_.
3. Por mucho que _dormir_ siempre tienen sueño.
4. Aunque Platero _rebuznar_ largamente, no me despertaré.
5. Los gitanos les dan arsénico a los burros para que _ponerse_ fuertes.
6. Siempre que yo _pensar_ en Platero, me acordaré de su cuadra blanda.
7. Tendrá siempre un amo bueno a menos que _caer_ en las manos de los
gitanos.
8. Los gitanos no pueden robar a Platero sin que yo lo _saber_.
9. El amo duerme hasta que le _despertar_ el borrico.
10. En caso de que _venir_ los carboneros, pondré a Platero en la
cuadra.
11. Vamos al jardín a ver las rosas antes de que _irse_ Vd.
_C_. Conjugúese en el presente y pretérito de indicativo:
Caer en las manos de los gitanos.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
In winter Platero's master does not wake up until he hears him bray.
They both are tired of sleeping and are eager for the day. Whenever he
hears Platero, he thinks of the poor donkeys of the gypsies who give
them arsenic so that they will be strong. Instead of having a
comfortable stable like Platero, they have to go around (_caminar_) with
the gypsies, even at night.
#XXIX#
#CARNAVAL#[1]
¡Qué guapo está hoy Platero! Es lunes de carnaval, y los niños, que se
han vestido de máscara, le han puesto el aparejo moruno, todo bordado,
en rojo, azul, blanco y amarillo, de cargados arabescos.
Agua, sol y frío. Los redondos papelillos de colores van rodando
paralelamente por la acera, al viento agudo de la tarde, y las máscaras,
ateridas, hacen bolsillos de cualquier cosa para las manos azules.
Cuando hemos, llegado a la plaza, unas mujeres vestidas de locas, con
largas camisas blancas, coronados los negros y sueltos cabellos con
guirnaldas de hojas verdes, han cogido a Platero en medio de su corro
bullanguero, y, unidas por las manos, han girado alegremente en torno
de él.
Platero, indeciso, yergue las orejas, alza la cabeza, y, como un alacrán
cercado por el fuego, intenta, nervioso, huír por doquiera[2]. Pero,
como es tan pequeño, las locas no le temen y siguen girando, cantando y
riendo a su alrededor. Los chiquillos, viéndole cautivo, rebuznan para
que él rebuzne. Toda la plaza es ya un concierto altivo de metal
amarillo, de rebuznos, de risas, de coplas, de panderetas y de
almireces....
[Illustration: ES LUNES DE CARNAVAL] Por fin, Platero, decidido, igual
que un hombre, rompe el corro y se viene a mí trotando y llorando, caído
el lujoso aparejo. Como yo, no quiere nada con el carnaval.... No
servimos para estas cosas....
[Footnote 1: #Carnaval#, the three days preceding Ash Wednesday,
given over to merrymaking. Cf. the _Mardi Gras_ of New Orleans.]
[Footnote 2: #doquiera# = _dondequiera_.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Cómo (de qué) se vistieron los niños el lunes de carnaval?
2. ¿Cuánto tiempo dura el carnaval?
3. ¿En qué ciudad de los Estados Unidos se celebra esta fiesta?
4. ¿Qué tiempo hacía?
5. ¿A quiénes encontraron Platero y su amo?
6. ¿Qué hicieron a Platero?
7. ¿Qué hizo el borrico?
8. ¿Por qué no pudo escapar?
9. ¿Para qué rebuznaban los niños?
10. ¿Qué hizo Platero al fin?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. Negaciones.
El verbo _erguir_.
_B_. Según el sentido, sustitúyanse las rayas por las palabras
siguientes _no, ni, nunca, ninguno, ni siquiera, nada, tampoco, no solo
... sino también_:
1. A Platero ---- le gusta ---- el carnaval ----la corrida de toros.
2. Nadie temía al burro ---- los chiquillos.
3. ¿Le gusta a Vd. la música de las panderetas? ---- me gusta ----.
4. ---- los chiquillos ---- las mujeres seguían girando en torno del
burro.
5. Mi hermana ---- tiene ---- máscara. ---- yo ----.
6. Yo ---- he visto ---- un carnaval; ---- he visto una corrida de
toros.
7. Platero ---- ha estado tan guapo como está hoy.
8. ¿Tiene Vd. un vestido para el carnaval? ---- tengo ----.
_C_. Escríbanse todas las formas irregulares de _erguir_.
III. REDACCIÓN
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Es lunes de carnaval ---- los niños ---- vestirse de máscara ----
aparejo lujoso ---- redondos papelillos. Unas mujeres ---- vestidas de
locas ---- coger a Platero ---- girar alegremente ---- en torno de él.
Platero ---- alzar la cabeza ---- intentar huír por dondequiera ----
seguir girar ---- cantar y reír. Los chiquillos ---- rebuznar ---- al
fin ---- romper el corro ----caído el aparejo.
#XXX#
#LA MUERTE#
Encontré a Platero echado en su cama de paja, blandos los ojos y
tristes. Fuí a él, lo acaricié, hablándole, y quise que se
levantara[1]....
El pobre se removió todo bruscamente, y dejó una mano arrodillada.... No
podía.... Entonces le tendí su mano en el suelo, lo acaricié de nuevo
con ternura, y mandé venir a su médico. El viejo Darbón, así que lo hubo
visto, sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca[2] y meció sobre el
pecho la cabeza congestionada, igual que un péndulo.
--Nada bueno, ¿eh?
No sé qué contestó.... Que el infeliz se iba.... Nada.... Que un
dolor.... Que no sé qué raíz mala.... La tierra, entre la hierba....
A mediodía, Platero estaba muerto. La barriguilla de algodón se le había
hinchado como el mundo, y sus patas, rígidas y descoloridas, se elevaban
al cielo. Parecía su pelo rizoso ese pelo de estopa apolillada de las
muñecas viejas, que se cae, al pasarle la mano, en una polvorienta
tristeza....
Por la cuadra en silencio, encendiéndose cada vez que pasaba por el rayo
de sol de la ventanilla, revolaba una bella mariposa de tres colores....
[Footnote 1: #se levantara#; subjunctive after _quise_, an expression
of wish.]
[Footnote 2: #sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca#; the
lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an
exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Cómo encontró su amo a Platero?
2. Cuando vió que no podía levantarse ¿qué hizo su amo?
3. ¿Cómo se llamaba el médico de Platero?
4. ¿Cuándo murió Platero?
5. ¿Qué revolaba por la cuadra?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. El subjuntivo en cláusulas substantivas.
El verbo irregular _poder_.
_B_. Cámbiense los infinitivos por el presente de subjuntivo y
explíquese el uso del subjuntivo en cada caso:
1. El amo le dice al borrico que _levantarse_.
2. Siente que _haber_ muerto.
3. Quiere que _venir_ el médico inmediatamente.
4. Los niños se alegran de que Platero _ganar_ la carrera.
5. El médico duda que Platero _ponerse_ bueno.
6. Los chiquillos temen que el burro _intentar_ huír.
7. Es de esperar que _hacer_ buen tiempo los días del carnaval.
8. El mal tiempo impide que la gente _divertirse_ mucho.
9. Es necesario que nosotros _vestirse_ de máscara.
10. Es tiempo de que _partir_ para la plaza.
_C_. Haciendo los cambios necesarios léanse en el tiempo pasado las
frases que preceden.
_D_. (_a_) Repítase, usando _Vd._ como sujeto de los verbos
subordinados:
1. Siento no haber llegado a tiempo.
2. Queríamos ir al carnaval.
3. Temen no poder ir.
4. Me alegré de estar aquí.
(_b_) Sustitúyanse las rayas por la forma debida del verbo:
_ponerse_
El médico no cree que Platero ---- mejor.
Yo creía que él ---- mejor.
_divertirse_
Los chiquillos prefieren ---- con el borrico.
El amo prefirió que las mujeres no ---- con Platero.
_poder_
Esperábamos que el médico ---- ayudarlo.
El viejo Darbón esperaba ---- ayudar a Platero.
_ir_
Es posible que yo ----.
No me es posible ----.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
One morning Platero's master found him lying on his straw bed. When he
saw that the poor fellow could not get up, he sent for the doctor.
At noon poor Platero was dead.
#XXXI#
#NOSTALGIA#
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves cómo se ríe en paz, clara y fría, el agua de la noria
del huerto; cuál vuelan, en la luz última, las afanosas abejas en torno
del romero verde y malva, rosa y oro por el sol que aún enciende
la colina?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves pasar por la cuesta roja de la Fuente vieja los
borriquillos de las lavanderas, cansados, cojos, tristes en la inmensa
pureza que une tierra y cielo en un solo cristal de esplendor?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves a los niños corriendo arrebatados entre las jaras, que
tienen posadas en sus ramas sus propias flores[1], liviano enjambre de
vagas mariposas blancas, goteadas de carmín?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
Platero, ¿verdad que tú nos ves? Sí, tú me ves. Y yo creo oír, sí, sí,
yo oigo en el poniente despejado, endulzando todo el valle de las viñas,
tu tierno rebuzno lastimero....
[Footnote 1: #que tienen posadas en sus ramas sus propias flores#,
etc. _whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of
butterflies_. Because the blossoms of this shrub grow close to the
branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group
of butterflies.]
I. CUESTIONARIO
1. Según el autor ¿qué puede ver Platero en el huerto?
2. ¿Qué puede ver pasar por la cuesta de la fuente?
3. ¿A quiénes puede ver correr entre las jaras?
4. ¿Qué cree oír el autor?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
A. Uso del infinitivo después de verbos de percepción.
El verbo irregular _oír_.
B. Tradúzcase al español usando el infinitivo después de los verbos de
percepción:
1. Have you seen the doctor pass?
2. I was watching the children play.
3. I think I hear them singing.
4. When they saw us coming they ran away.
5. Look at the bees flying around the flowers.
6. We heard the doctor say that Platero was going to die.
7. Listen to the band play.
8. Did you see the little donkey run to his master?
9. He heard the children laugh.
10. Platero's master used to like to hear him bray.
C. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo:
1. _Oigo_ reír a los niños.
2. El sol _enciende_ la colina.
III. REDACCIÓN
Úsense en una composición corta las palabras que siguen:
La noria del huerto ---- reír en paz ---- las afanosas abejas ---- volar
en torno de ---- el romero. Los borriquillos cansados ---- pasar por la
cuesta ---- los niños correr ---- entre las jaras. Creer oír ----
rebuzno lastimero.
#XXXII#
#MELANCOLÍA#
Esta tarde he ido con los niños a visitar la sepultura de Platero, que
está en el huerto de la Piña, al pie del pino redondo y paternal. En
torno, abril había adornado la tierra húmeda de grandes lirios
amarillos.
Cantaban los chamarices allá arriba, en la cúpula verde, toda pintada de
cenit azul, y su trino menudo, florido y reidor, se iba en el aire de
oro de la tarde tibia, como un claro sueño de amor nuevo.
Los niños, así que iban llegando, dejaban de gritar. Quietos y serios,
sus ojos brillantes en mis ojos, me llenaban de preguntas ansiosas.
--¡Platero amigo!--le dije yo a la tierra;--si, como pienso, estás ahora
en un prado del cielo y llevas sobre tu lomo peludo a los ángeles
adolescentes, ¿me habrás quizá olvidado? Platero, dime: ¿te acuerdas
aún de mí?
Y, cual contestando mi pregunta, una leve mariposa blanca, que antes no
había visto, revolaba insistentemente, igual que un alma, de lirio
en lirio....
I. CUESTIONARIO
1. ¿Qué visitan los niños con el amo de Platero?
2. ¿Dónde está la sepultura del borrico?
3. ¿De qué había adornado la tierra abril?
4. ¿Dónde cantaban los chamarices?
5. ¿Cuándo dejaban de gritar los niños?
6. Según su amo ¿dónde está Platero ahora?
7. ¿A quiénes lleva sobre su lomo peludo?
8. ¿Qué revuela insistentemente de lirio en lirio?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
A. Frases condicionales.
El verbo irregular _ver_.
B. Sustitúyanse los infinitivos por la forma del verbo que convenga:
1. Si los niños _venir_ esta tarde, iremos a visitar la sepultura de
Platero.
2. Yo podría ayudar al borrico si _ser_ médico.
3. Si el viejo Darbón sabía lo que tenía el borrico, no me lo _decir_.
4. Platero no _haber_ muerto si el médico _haber_ llegado más temprano.
5. Si Vd. _querer_, vamos al huerto.
6. Si tuviéramos tiempo, _mandar_ venir a los niños.
C. Cámbiese el infinitivo por la forma debida y tradúzcanse las frases
siguientes al inglés:
1. Siento que Vd. no _ver_ el jardín.
2. He sentido que Vd. no _ver_ el jardín.
3. Sentía que Vd. no _ver_ el jardín.
4. Sentí que Vd. no _ver_ el jardín.
5. Sentiría que Vd. no _ver_ el jardín.
6. Habría sentido que Vd. no _ver_ el jardín.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
This afternoon I went with the children to see Platero's grave. It is in
the garden under a pine tree.
The birds were singing and there was a white butterfly flying [around]
among the lilies.
[Illustration] I wonder where Platero is now? I wonder if he still
remembers his master and the children with their bright eyes!
NOTES
I. PLATERO
#1.# #cual# = _como_.
#2.# #no sé qué# has an adjective force; translate by
_inexplicable_.
#3.#--#cascabeleo# refers to the jingling of the bells worn by
mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous
eagerness with which Platero answers his master's call.
#4.# #cuanto# = _todo lo que_.
#5.# #igual que# = _como_.
#6.# #últimas callejas#; the streets in the outskirts of the town.
#7.# #Acero y plata de luna#; the word _acero_ suggests the
strength and sturdiness of the donkey while _plata de luna_, used by the
peasants instead of _azogue_ to mean 'quicksilver,' suggests his
alertness and agility.
II. EL LOCO
#1.# #blancas de cal con sol#; the sun shining on the lime-covered
walls makes the streets seem remarkably white; the preposition _de_
frequently expresses cause.
#2.# #el sin fin#, _the infiniteness_.
III. JUEGOS DEL ANOCHECER
#1.# #juegan a asustarse#, _play bogy man_.
#2.# #cambiar#, _changeableness_; the word refers to the
vacillating imaginations of the children.
#3.# #ellas sabrán cómo#, _probably they alone know how_. The
future is used in place of the present to denote conjecture or
probability. Similar cases occur a few lines below, _levantará, matará_
and _llevará_. See also Repaso de Gramática in Chapter V.
#4.# #se creen unos príncipes#, _they imagine that they are
princes_.
#5.# #La Viudita#, a popular folk song of Spain.
IV. LA ESPINA
#1.# #Pero, hombre#; the word _hombre_ is commonly used in
expressions of surprise or expostulation in addressing persons,
regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master
addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere
sympathy,--#¿qué te pasa?# _What is the matter?_
#2.# #me lo he llevado#; _me_ is the dative of concern or interest
and represents the person to whom the action is of special interest;
_lo_ is the redundant use of the object pronoun.
V. EL NIÑO TONTO
#1.# el #pasar#; when the infinitive is used as subject or
predicate, it usually takes the definite article in the
masculine singular.
#2.# #alegre él#, this redundant use of the pronoun is frequent in
the popular language, for the purpose of emphasis.
#3.# #aquel mal viento negro# = _la muerte_.
#4.# #mariposa gallega# refers to the quotation from Curros
Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to:
_Mariposa de alitas doradas_.
#5.# #Estará sentado#; the future is frequently used in place of
the present to express conjecture or probability; see Chapter 3, note 3.
VI. EL CANARIO VUELA
#1.# #se muriera... se comieran,# subjunctives in substantive
clauses after _por miedo de que_, an expression of feeling or emotion.
#2.# #se lo;# another instance of the dative of interest combined
with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.
#3.# #nadie#, subject of _saber_.
#4.# #ladrándole#; _le_ refers to _campanilla_.
VII. EL ALJIBE
#1.# #mirador con sol#; when the water in the cistern is low, the
reflection of the sunny _mirador_ may be seen at the bottom.
#2.# #montera# refers to the glass roof with which many patios are
covered.
#3.# #hace años;# _hace_ in time expressions, when the action is
not continuous, may usually be translated by _ago_.
#4.# #galería#, _underground reservoir_.
#5.# #tiene el brocal esculpido#; the cisterns in the patios may
be ornamental, hence the marble curbing.
#6.# #Villegas#, the name of a man, perhaps a well-known character
in the town.
VIII. LA SANGUIJUELA
#1.# #más cada vez#, _more and more_.
#2.# #lo más claro#; the neuter article is used before masculine
adjectives having an abstract meaning.
#3.# #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or disadvantage)
require the dative of the person and the accusative of the thing; in
English this relation is expressed by the prepositions _for_ or _from_.
Translate, _I asked R. for help_, or _I asked help from him_.
#4.# #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes the
place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts
of the body or articles of clothing when the noun is used as the object
of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest,
_a Platero_.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 | 5 |
6 |
7 |
8