Philip Gilbert Hamerton
P >>
Philip Gilbert Hamerton et al >> Philip Gilbert Hamerton
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 | 25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47
The editor of the "Saturday Review" asked Mr. Hamerton to be present at
the opening of the Paris Exhibition of 1867, and to write a series of
articles on the works of art exhibited; then to proceed to London for a
review of the Academy. He wished me very much to go with him, and I
being nothing loth, we started together, and received in Paris the
following letter from Aunt Susan:--
"WEST LODGE. _April_ 20, 1867.
"MY DEAR NEPHEW,--I am very glad indeed to hear from you, as I now know
where to direct my long-intended epistle to you; your uncle thought you
would not like to come to the exhibition in its very unfinished state,
and I thought you would like to be at the opening of it, and so the
matter was resting quite unacted upon. I grieve very much to tell you of
the sad tidings we have of poor Anne Gould; there has been a
consultation with her medical men, and they pronounce her case very
serious,--in fact, incurable. She grows thinner and weaker almost every
week, and one lung is said to be affected. A confinement is expected in
July, and I cannot but still hope that she may possibly come round
again; but it has been sorrowful news. We shall be very glad to see you
_both_ at West Lodge when you can make it convenient, and I do hope and
trust we shall be able to enjoy the anticipated pleasure of your
company. You will have left home with comparative comfort, the boys
being both at college, and, I expect, grandmamma with the little sister.
I was very glad when you wrote 'before _we_ can be in England,' as it
assured me the little wife was not to be sent homeward from Paris,
instead of accompanying you to West Lodge, where we shall be very glad
to see her."
Nevertheless, I had to go homewards, for about three weeks after our
arrival in Paris I heard that my little daughter Mary was ill with
bronchitis, and I hastened to her whilst my husband was leaving for
London. I was doubly sorry, because he was very reluctant to go alone;
but although he felt a sort of instinctive dread of the journey he did
not attempt to detain me. He had borne the sight-seeing very well, and
the crowds, which he disliked; but it was mainly because he had been
spared hotel life, for we had lodged with a former servant of ours, who
was married at Pré-Charmoy, and now lived at La Glacière, in Paris. It
was by no means a fashionable quarter, and our lodgings left much to be
desired in the way of comfort, but it will be seen how much he regretted
it all when alone at Kew, where he had taken lodgings after much
suffering from fatigue, over-work, and depression. Still, the first news
from London was very gratifying:--
"Un mot seulement pour te dire que _toutes les huit eaux-fortes_ sont
reçues à l'Académie et bien placées. Ces Académiciens commencent à
devenir gentils.
"Ce matin je suis allé de bonne heure à l'Académie, comme d'habitude;
j'ai maintenant ma carte d'exposant dont je suis très fier."
But after a fortnight he wrote:--
"PETITE CHÉRIE,--Aujourd'hui je vais me donner le plaisir de
m'entretenir longuement avec toi. Combien je préférerais te parler de
vive voix. Je suppose que je suis très bien ici; c'est-à-dire j'ai tout
ce que j'aime matériellement: le bon air, la belle nature, un petit
appartement d'une propriété vraiment exquise, une belle rivière tout à
côté, et des canots à ma disposition. Et cependant, malgré cela je suis
d'une tristesse mortelle, et j'ai beau me raisonner là-contre. Nous
avons été si heureux ensemble à Paris, malgré notre sale petite rue que
je vois bien la vérité de ce que tu m'as dit qu'il vaudrait mieux vivre
dans n'importe quel tandis, ensemble, que dans des palais, et sépares.
Si je croyais à l'immortalité de l'âme, je regarderais avec effroi la
possibilité d'être au ciel pendant que tu resterais sur la terre. Je
crois que ma maladie est due principalement à la tristesse et je tâche
de lutter là-contre. Je vais faire quelques eaux-fortes et aquarelles
dans mes moments de loisir pour m'empêcher, autant que possible, de
penser à ma solitude.
"J'ai eu un peu de fièvre dans la nuit, et ce matin je suis calme, mais
fatigué. Il ne faut pas t'en alarmer cependant; le voyage et
l'exposition réclamaient une réaction, et elle arrive naturellement au
premier moment où j'ai la possibilité du repos. Quant au repos, je m'en
donne aujourd'hui pleinement; je ne fais rien; mais je me reposerais
mieux si tu étais ici pour me dire que tu m'aimes et pour mettre tes
douces mains sur mon front. Je deviens par trop dépendant de toi, je
voudrais être plus fort--et pourtant je crois qu'on est plus heureux
étant triste à cause d'une séparation d'avec la femme aimée que si l'on
était insensible à cette séparation. Allons! je ne voudrais pas vendre
ma tristesse pour beaucoup! elle s'en ira le jour où je te verrai; en
attendant je la garde volontiers."
Then follows a minute description of his lodgings, of Kew itself--the
gardens, the river, the different boats upon it--and he concludes:--
"Tiens, voilà que je redeviens un peu gai, ce qui est bon signe; peut-
être, quand j'aurai reçu une lettre de toi cela ira mieux. Ainsi, ta-ta,
good-bye; embrasse bien les chers enfants pour moi et dis à ma petite
Marie que je lui rapporterai une pépem [for _poupée_, which she could
not yet pronounce clearly] ou autre chose de beau."
A few days later:--
"Je suis allé aujourd'hui au musée Britannique continuer mes études. Le
système que j'ai adopté parait bon, et ça va bien. Je limite
rigoureusement mes travaux en choisissant seulement la crême de la crême
des planches.
"Je me suis promené ce soir au jardin de Kew; ces promenades me rendent
toujours triste, parce qu'à chaque bel arbre ou jolie fleur, je me
figure combien tu en jouirais si tu étais avec moi. Quand on s'est si
bien habitué à vivre à deux il est difficile de redevenir garçon. Dans
ces moments de tristesse je pense toujours à la séparation éternelle, et
au sort de celui de nous qui restera. Enfin j'apprends ici une chose qui
me servira toujours, c'est que pour moi maintenant tout est vanité sans
toi. J'ai un jardin Royal à ma disposition, des collections d'oeuvres
d'art superbes, les plus jolis canots, une belle rivière, de bons livres
à lire, du succès avec les éditeurs et une réputation en bonne voie, et
pourtant cette existence ne vaut pas la peine de vivre. Il est bon de
savoir ces choses là et de se connaître. À Paris où notre existence
matérielle était pleine d'ennuis, j'étais pourtant heureux. Il ne faut
pas de ton côté être triste parce que je le suis, du moins si tu peux
l'éviter. C'est une affaire de deux ou trois semaines, voilà tout. De
mon côté je suis si occupé que je n'ai pas le temps de penser à moi-
même, et je travaille avec la régularité d'un homme de bureau. C'est
lorsque je rentre chez moi que je souffre de ne point t'avoir.
"Quant à ma santé, elle va mieux. Je connais l'état de mon système
nerveux et l'effet que le chemin-de-fer lui produit. Aujourd'hui je n'en
ai rien ressenti du tout. Quand je suis malade, la vibration et le
mouvement des objets me font souffrir un peu."
On the following Sunday:--
"DEAR LITTLE WIFE,--Last night I passed the evening with a set of
artists, friends of George Leslie, at the house of one of them, Mr.
Hodgson. They acted charades, and as their costumes (from their own
ateliers) were numerous and rich, it was very good. Among them were
Calderon and Frederick Walker. This morning we all set out for a walk on
Hampstead Heath; I have no doubt the walk will do me good, but I am very
well now, and feel better every day.
"I called on Rossetti the painter; he lives in a magnificent house,
furnished with very great taste, but in the most extraordinary manner.
His drawing-room is very large indeed and most curious; the general
effect is very good. He was very kind in receiving me, and I saw his
pictures, which are splendid in color, and very quaint and strange in
sentiment. His own manners are singularly soft and pleasant. I called on
Mr. Barlow the engraver, and spent some time with him about the
etchings. He will lend me some; Marks will lend me some also. The worst
of the way I go on in London now is that society absorbs too much time.
I must restrict it in future very much."
After the walk to Hampstead he wrote:--
"Yesterday, Sunday, I went on a long walk to Hampstead with
several artists who live close together, and I never met seven more
agreeable and more gentlemanly men; I enjoyed our conversation
extremely. George Leslie and I got some lunch at the inn and walked back
together.
"Calderon's studio that I saw a few days ago is richly tapestried and
very lofty; it is quite as fine as that of Millais. It seems Leighton
has built himself a studio forty feet long. Mr. Barlow, the engraver,
has a fine studio attached to the one you saw him in, and far larger.
All these artists complain of nothing but the too great prosperity of
the profession in these days; they tell me an artist's life is a
princely one now. They live and dress like gentlemen, and their
daughters might be 'clothed in scarlet.'
"The reason for my staying in London longer than I intended is the time
I have spent in society--a thing I certainly shall never do again--
because I go to bed so late, _always_ after twelve, whereas if I were
not in society I should go to bed at nine or ten, and keep my strength
up easily. Another thing I am sure of is that, _on the whole_, the
advantages of being isolated, as I am at Pré-Charmoy, counterbalance and
more than counterbalance the disadvantages. I certainly would not, if I
could, have a house in London; the loss of time is awful. The only good
in it for a painter is that the dealers are always after him for
pictures as soon as he succeeds.
"Mind you have a man from the farm to sleep in the house every night. It
would be well for him to have the gun loaded, only take care the
children don't get at it. My health is still tolerably good,
sufficiently so for me to get easily through what I have to do."
But the next news was far from being so satisfactory.
"J'ai des nouvelles de West Lodge qui sont vraiment tristes. Anne est
accouchée prématurément, et l'enfant--une fille--est morte après avoir
vécu deux nuits et un jour. On l'a baptisée Annie Jane Hamerton Gould.
Anne est dans un état de faiblesse tel qu'on n'espère pas la conserver
au-delà de quelques semaines, et mon pauvre oncle est dans l'île de
Wight avec elle, où tout cela se passe. La tante Susan, de son côté, est
malade d'une fièvre gastrique--maladie bien dangereuse, comme tu sais;
elle a pu m'écrire quelques mots au crayon; elle se trouve un peu mieux,
ce qui me fait espérer que probablement sa bonne constitution triomphera
du mal. Je voudrais aller la voir de suite, mais je suis tellement
retenu par mon travail; et puis le bon arrangement de ce travail et son
heureux succès m'avaient fait regagner un peu ma sérénité d'esprit, et
maintenant je souffre de nouveau pour mon oncle et ma tante. Vraiment
c'est pénible d'être là avec son dernier enfant qui s'en va si vite. Si
encore la pauvre petite avait vécu, mon oncle aurait eu une fille peur
remplacer les siennes, car il faut bien parler d'Anne comme d'une
personne morte.
"Je me félicite des résultats de mon nouveau système: je me lève de fort
bonne heure, j'ai fini dans l'Académie à 10 h. 1/2; alors je fais une
course, et immédiatement après je me rends au Musée où je déjeune. On y
déjeune très bien et pas cher; tu comprends que c'est pour les gens de
lettres qui travaillent à la bibliothèque. Je rentre ici à six heures,
et le soir je me promène un peu au jardin, ou sur l'eau; après quoi
j'écris à la petite femme chérie et je me couche. Aujourd'hui, comme
hier, j'ai étudié et décrit dix tableaux et dix planches. Je crois que
mes notes sur les aquafortistes iront plus vite que je ne l'avais
espéré. J'ai déjà terminé Claude, Salvator, Wilkie, Geddes, Ruysdaël,
Paul Potter. J'arriverai à ma vingtaine si ma santé se maintient pendant
tout mon séjour. Je réserve le samedi et le dimanche à Kew pour écrire
ou dessiner.
"Je m'étonne _du mauvais_ de certains aqua-fortistes célèbres. Dans
toute l'oeuvre de Ruysdaël je ne trouve que deux bonnes planches, et
encore si elles étaient publiées dans l'ouvrage de la Société Française,
je les trouverais peut-être mauvaises. Dans Salvator il y en a également
deux ou trois bonnes. L'oeuvre de Claude est belle en somme, avec
plusieurs mauvaises choses toutefois.
"Adieu, petite chérie, le temps de mon exil diminue, et alors je te
reverrai, toi et les enfants."
But he was suddenly and violently seized by a mysterious illness, which
threatened not only his life but his reason, as he told me afterwards.
He longed to have me near him, yet he was so courageous that, to spare
me, he only wrote that he was suffering from fatigue:--
"CROWN INN, WALTON-ON-THAMES.
"Ça va toujours tout doucement. Je me promène tranquillement. Je reste
encore ici deux nuits pour gagner un peu de force. Je suis toujours très
faible, mais le cerveau va mieux, je n'ai point de surexcitation
cérébrale. Je ne dois pas beaucoup écrire. Ainsi tata, ma bien aimée.
"_Lundi soir._
"Puisque je sais que tu dois être inquiète je t'écris une deuxième fois
aujourd'hui pour te dire que je vais _beaucoup mieux_. La force commence
à me revenir. Je me suis bien promené, lentement, toute la journée. Je
n'ai pas osé te dire combien j'ai désiré ta chère présence ces jours-ci.
Si je l'avais dit tu aurais été capable de te mettre en route. C'est
toujours triste d'être malade, mais c'est terrible quand on est seul
dans une auberge. [He had gone to Walton-on-Thames for quiet and rest.]
"Enfin j'espère que c'est à peu près passé pour cette fois, et je me
promets bien de ne plus jamais travailler au-dessus de mes forces. Mr.
Haden dit que je n'ai point de maladie, mais que je suis incapable de
supporter tout travail excessif. Il va falloir régler tout cela."
"J'ai dû renoncer à mon travail pendant deux jours parce que j'ai besoin
de repos, et il me semble plus sage de le prendre à temps que de me
rendre malade. Lorsque je suis malade je ne puis pas me reposer, tandis
que maintenant, je suis simplement fatigué. Je dors bien, mais comme je
suis seul dans mon logement, je deviens tout triste. Je n'ose pas penser
du tout à Pré-Charmoy parce que cela me donne une telle envie de te voir
que j'en serais malade. Ah! si la force physique voulait seulement
répondre à la force morale! Moralement, je n'ai jamais été plus fort,
plus disposé à la lutte; et puis ces jours de fatigue arrivent et
m'accablent, et je souffre dix fois plus qu'un paresseux s'y
résignerait.
"Beaucoup de baisers aux enfants, et beaucoup pour toi, petite femme
trop chérie. Je n'ose penser combien ce serait gentil si tu étais ici
auprès de moi."
In answer I immediately proposed to go to him, as our little daughter
was convalescent, and her grandmother would take care of her during my
absence, but he declined.
"PETITE CHÉRIE DE MON COEUR,--Je viens de recevoir ta bonne lettre, il
n'est pas nécessaire que tu viennes; je gagne graduellement. J'ai passé
la soirée avec Mr. Pearce qui sait que je suis malade. J'ai échappé sans
doute à un grave danger, j'ai même eu peur de perdre la raison; mais
tout cela est passé; je suis calme et quoique faible encore--plus fort.
C'est surtout mentalement que je vais mieux, ce qui est le plus
essentiel: le corps suivra. Je n'ai pas osé entreprendre le voyage de
Todmorden aujourd'hui, mais j'ai l'espoir de pouvoir partir demain.
Quoique en état de convalescence, je suis obligé d'être prudent et
d'éviter les grandes fatigues. Le médecin dit qu'il faudra un changement
dans ma manière de vivre. Le fait est que je me tue en travaillant et je
sens que je n'irais pas trois ans comme cela. Enfin je me dis que
puisque ma mort ne te ferait pas de bien, je dois tâcher de me
conserver; si ma mort pouvait t'être utile je mourrais bien volontiers.
Ta chère lettre, toute pleine d'affection, m'a fait du bien. Dis à mon
bon petit Stephen que je le remercie de toute sa tendresse pour moi et
que je vais mieux. J'ai beaucoup pensé à mes chers enfants, ne sachant
pas si je les reverrais.
"Je t'ai tout dit; ça a été seulement un état d'abattement complet
accompagné d'excitation des centres nerveux."
"KEW. _Thursday_.
"Le temps est si mauvais que je n'ai pas pu faire une seule esquisse. Ma
tante Susan t'a écrit pour te dire que la pauvre Anne a cessé de
souffrir. J'ai reçu une lettre de son mari qui me dit que les derniers
jours ont été bien pénibles. Je ne vais toujours pas bien à cause de la
tristesse et de l'inquiétude que tout cela m'a causé, mais il ne faut
pas être inquiète pour moi; ça se passera dans un jour ou deux, tu sais
que je suis très impressionnable.
"Il me prend de temps en temps d'angoissantes envies de te voir. Dans
ces moments-là il me semble que je réalise chaque mètre, chaque
centimètre de l'effroyable distance qui nous sépare. Je suis obligé de
lutter fortement contre ces idées qui finiraient par me rendre malade.
"Je dois maintenant aller au train; à demain donc."
"WEST LODGE. _Vendredi_.
"Je suis bien arrivé chez ma tante que j'ai trouvée en bonne santé, mais
je suis toujours horriblement triste ici, et je me le reproche, car ma
tante est toujours si bonne. Elle nous avait destiné la belle
chambre-à-coucher, et j'ai la chambre tout seul, ce qui ne contribue pas
à diminuer ma tristesse. Une chose au moins me console: j'ai le matériel
pour mon livre sur l'eau-forte, c'est beaucoup. Je crois la publication
de ce livre si essentielle à mon avenir, comme soutien de ma réputation,
que j'aurais été vraiment désolé de ne pas pouvoir le faire maintenant.
Ayant tout le matériel dans ma tête, je ferai l'ouvrage très vite, et je
suis convaincu qu'il sera bon et tout-à-fait nouveau. J'ai bien besoin
maintenant d'un peu de bruit pour augmenter ma réputation, car ces
articles anonymes ne l'aident point.
"Dans ta tristesse, ma chérie, il faut toujours avoir la plus grande
confiance en la durée de mon amour pour toi. Je crois que mon amour et
ma loyauté sont au moins aussi forts que le sentiment de l'héroïsme
militaire. Il me semble que si les soldats peuvent supporter toutes les
privations pour leur roi ou pour leur patrie, je dois pouvoir en faire
autant pour ma femme. Compte sur ma tendresse, même dans les
circonstances les plus difficiles, tu l'auras toujours. Grâce à ton
influence, je suis beaucoup plus capable qu'autrefois de supporter les
difficultés de la vie, et si nous avions à vivre dans une pauvre
chaumière, je t'aiderais gaiement à faire les travaux du petit ménage en
y consacrant deux ou trois heures par jour, et quand tu coudrais je te
ferais un peu la lecture, et toujours je t'aimerais. Ainsi crois que,
loin de souffrir des devoirs que je me suis imposés, j'y trouve la plus
profonde satisfaction, et que je me trouve plus respectable que si je ne
faisais rien."
"WEST LODGE. Vendredi.
"J'avais l'intention de partir aujourd'hui mais la tante Susan paraît
tellement triste quand je parle de m'en aller que j'ai dû reculer mon
départ jusqu'à lundi. Du reste j'ai fait trois planches que je crois
bonnes; j'y ai bien travaillé; j'ai aussi écrit trois articles, mais mon
travail pour la Revue ne gagne pas grand'chose, et du moment où la
peinture rapportera, je quitterai la revue; je n'aime pas ce genre de
travail, quoiqu'on dise que je le fais bien. J'aimerais autant être
cocher de fiacre. Ce que j'ai toujours désiré faire c'est de la
peinture; mes efforts dans cette direction n'ont pas abouti jusqu'à
présent, mais si j'avais un peu de temps libre, je saurais mieux faire à
cause de mon expérience de critique; je vois maintenant dans quel sens
il faut travailler.
"Je vis à Londres aussi simplement que possible et pourtant mes séjours
y sont très coûteux. Quant à la réputation, en comparaison du bonheur de
vivre tranquillement avec toi, elle m'est absolument indifférente. Il me
semble que lorsque le mari et la femme sont si parfaitement d'accord sur
le but de la vie, il doit être facile d'y parvenir. Notre plus grand
désir à tous les deux c'est d'être ensemble; eh! bien, du moment où les
choses nous seront propices, nous réaliserons notre désir, et même par
la volonté nous forcerons les circonstances, c'est-à-dire que nous
supporterons des inconvénients pour y arriver. Déjà Wallis et Colnaghi
consentent à exposer mes ouvrages; mes eaux-fortes sont appréciées.
Peut-être dans un temps comparativement rapproché serai-je en position
de donner ma démission--non seulement à la Saturday, mais à la
littérature, et à me dévouer exclusivement à l'Art. Du moment où cela
arrivera il sera infiniment plus facile d'être ensemble, car je tâcherai
de faire un genre d'Art qui me permettra d'étudier chez nous, ou dans un
petit rayon. Enfin regardons la situation actuelle comme pénible, mais
pas du tout permanente. Tu peux compter que du moment où je le pourrai
je quitterai la Revue; j'y suis bien décidé."
After this letter, my husband, feeling much better, came back to London
to resume his work, and wrote about what he thought most important or
most interesting to me. I shall quote from his letters in their order
according to dates.
WATERLOO PLACE, KEW. _Lundi soir_.
"Mr. Macmillan m'a reçu parfaitement, presque affectueusement; il m'a
invité à dîner. Je suis allé voir Mr. Seeley, mon nouvel éditeur, que
j'ai trouvé intelligent, comme il faut, jeune encore, et parfaitement
cordial. Je crois que mes relations avec lui seront tout-à-fait faciles.
[Footnote: Mr. Seeley had asked him to write some notes on Contemporary
French Painters, to be illustrated with photographs.]
"L'exposition, en somme, est belle. Il y a plusieurs tableaux
remarquables, entre autres une Vénus de Leighton que je trouve superbe.
La contribution de Landseer est importante, c'est un portrait de la
Reine, à cheval, en deuil; cheval _noir_, _trois chiens noirs_, groom
_noir_, _ciel noir_.
"C'est agréable de rentrer le soir en pleine campagne; ça me fait du
bien. Je n'ose pas penser combien ce serait gentil si ma chérie était
avec moi, parceque cela me rend triste tout de suite; mais je t'écrirai
_presque_ tous les jours, quelquefois brièvement quand je serai trop
pressé. Sois gentille toi, et écris souvent; les bonnes nouvelles que tu
m'envoies de ta santé et de celle des enfants m'ont rendu mon courage
et--ce que je puis avoir de gaieté."
"_Samedi_.
"Il paraît que j'avais encore besoin de repos, car aujourd'hui je suis
très fatigué. J'espère que lundi j'irai mieux; un ou deux jours de repos
me sont nécessaires: voilà tout. _Je n'ai point de surexcitation
cérébrale_; je dors bien et je me repose pleinement, ce qui ne doit pas
tarder à rétablir mes forces. Je souffre d'être seul. Mr. Gould va venir
passer huit jours ici; je trouve amiable de sa part de bien vouloir
venir s'établir à Kew pour être près de moi; mon oncle viendra peut-être
aussi.
"Je vais me plaindre un peu, tout doucement, de la petite chérie de
Pré-Charmoy; elle n'écrit pas assez souvent à son mari qui reçoit
toujours ses lettres avec tant de plaisir. Il y a pourtant une de ces
lettres qui a donné tant de bonheur qu'elle peut compter pour une
douzaine. Pauvre chérie! comme je voudrais toujours réussir à rendre ta
vie douce et agréable! Depuis que je ne vis plus pour moi, mais pour toi
et les enfants, j'ai goûté moi-même un nouveau genre de bonheur mêlé de
nouvelles tristesses. Ces tristesses sont dues à la pensée que je fais
si peu, et que, avec plus de forces je ferais tant et si bien! Avec la
force je serais sûr maintenant de réussir pleinement. Je tiens la
réputation par un petit bout, mais je la tiens, et elle augmentera. Tout
me prouve que notre avenir serait assuré si j'avais autant de force que
de volonté."
"_Dimanche_.
"Je suis allé voir George Eliot et Lewes qui a été charmant; il est venu
s'asseoir à côté de moi où il est resté tout le temps de ma visite, et
lorsque je suis parti, il s'est beaucoup plaint de ne pas me voir
davantage. Il me traite d'une façon très affectueuse, et en même temps
avec un respect qui, venant de lui, me flatte beaucoup. Quant à George
Eliot elle est très aimable, mais elle a le défaut de rester toujours
assise an même endroit, et quand il y a du monde, la seule personne qui
puisse causer avec elle, est son voisin. Quand j'y retournerai, je
m'installerai auprès d'elle, parce que je tiens à la connaître un peu
mieux. J'y ai rencontré Mr. Ralston qui s'était assis modestement un peu
en dehors du cercle où j'étais et pendant tout le temps de sa visite, il
n'a presque rien dit et c'est à peine si on lui a parlé. J'ai trouvé ces
arrangements mauvais. Les gens qui reçoivent doivent souvent changer de
place, de façon à causer avec tous leurs visiteurs.
"Lundi dernier j'ai dîné chez Mr. Craik--le mari de l'auteur de 'John
Halifax.' Il habite un charmant cottage à Beckenham, un endroit à quatre
lieues de Londres où il vient tous les jours en chemin-de-fer. Tu sais
qu'il est l'associé de Macmillan. Nous avons passé une soirée fort
agréable; c'est un homme très cultivé, qui autrefois était auteur, et
qui a occupé une chaire de littérature à Edimbourg. Sa femme, quoique
célèbre, est simple et très aimable; elle m'a dit que quand tu
viendrais, elle désirait te connaître.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 | 25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47