A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Z

The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 10

R >> Richard F. Burton >> The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 10

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37



[FN#141] "Notice sur Le Schah-namah de Firdoussi," a posthumous
publication of M. de Wallenbourg, Vienna, 1810, by M. A. de
Bianchi. In sect. iii. I shall quote another passage of Al-
Mas'udi (viii. 175) in which I find a distinct allusion to the
"Gaboriaudetective tales" of The Nights.

[FN#142] Here Von Hammer shows his customary inexactitude. As we
learn from Ibn Khallikan (Fr. Tr. I. 630), the author's name was
Abu al-Faraj Mohammed ibn Is'hak pop. known as Ibn Ali Ya'kub al-
Warrak, the bibliographe, librarian, copyist. It was published
(vol. i Leipzig, 1871) under the editorship of G. Fluegel, J.
Roediger, and A. Mueller.

[FN#143] See also the Journ. Asiat., August, 1839, and Lane iii.
736-37

[FN#144] Called "Afsanah" by Al-Mas'udi, both words having the
same sense = tale story, parable, "facetiae." Moslem fanaticism
renders it by the Arab "Khurafah" = silly fables, and in
Hindostan it = a jest: "Bat-ki bat, khurafat-ki khurafat" (a word
for a word, a joke for a joke).

[FN#145] Al-Mas'udi (chapt. xxi.) makes this a name of the Mother
of Queen Humai or Humayah, for whom see below.

[FN#146] The preface of a copy of the Shah-nameh (by Firdausi,
ob. A.D. 1021), collated in A.H. 829 by command of Bayisunghur
Bahadur Khan (Atkinson p. x.), informs us that the Hazar Afsanah
was composed for or by Queen Humai whose name is Arabised to
Humayah This Persian Marguerite de Navarre was daughter and wife
to (Ardashir) Bahman, sixth Kayanian and surnamed Diraz-dast
(Artaxerxes Longimanus), Abu Sasan from his son, the Eponymus of
the Sassanides who followed the Kayanians when these were
extinguished by Alexander of Macedon. Humai succeeded her husband
as seventh Queen, reigned thirty-two years and left the crown to
her son Dara or Darab 1st = Darius Codomanus. She is better known
to Europe (through Herodotus) as Parysatis = Peri-zadeh or the
Fairy-born.

[FN#147] i.e. If Allah allow me to say sooth.

[FN#148] i.e. of silly anecdotes: here speaks the good Moslem!

[FN#149] No. 622 Sept. 29, '39, a review of Torrens which
appeared shortly after Lane's vol. i. The author quotes from a
MS. in the British Museum, No. 7334 fol. 136.

[FN#150] There are many Spaniards of this name: Mr. Payne (ix.
302) proposes Abu Ja'afar ibn Abd al-Hakk al-Khazraji, author of
a History of the Caliphs about the middle of the twelfth century.

[FN#151] The well-known Rauzah or Garden-island, of old Al-
Sana'ah (Al-Mas'udi chapt. xxxi.) which is more than once noticed
in The Nights. The name of the pavilion Al-Haudaj = a camel-
litter, was probably intended to flatter the Badawi girl.

[FN#152] He was the Seventh Fatimite Caliph of Egypt: regn. A.H.
495-524 (= 1101 1129).

[FN#153] Suggesting a private pleasaunce in Al-Rauzah which has
ever been and is still a succession of gardens.

[FN#154] The writer in The Athenaeum calls him Ibn Miyvah, and
adds that the Badawiyah wrote to her cousin certain verses
complaining of her thraldom, which the youth answered abusing the
Caliph. Al-Amir found the correspondence and ordered Ibn Miyah's
tongue to be cut out, but he saved himself by a timely flight.

[FN#155] In Night dccclxxxv. we have the passage "He was a wily
thief: none could avail against his craft as he were Abu Mohammed
Al-Battal": the word etymologically means The Bad; but see infra.

[FN#156] Amongst other losses which Orientals have sustained by
the death of Rogers Bey, I may mention his proposed translation
of Al-Makrizi's great topographical work.

[FN#157] The name appears only in a later passage.

[FN#158] Mr. Payne notes (viii. 137) "apparently some famous
brigand of the time" (of Charlemagne). But the title may signify
The Brave, and the tale may be much older.

[FN#159] In his "Memoire sur l'origine du Recueil des Contes
intitule Les Mille et une Nuits" (Mem. d'Hist. et de Litter.
Orientale, extrait des tomes ix., et x. des Memoires de l'Inst.
Royal Acad. des Inscriptions et Belles Lettres, Paris, Imprimerie
Royale, 1833). He read the Memoir before the Royal Academy on
July 31, 1829. Also in his Dissertation "Sur les Mille et une
Nuits" (pp. i. viii.) prefixed to the Bourdin Edit. When first
the Arabist in Europe landed at Alexandria he could not exchange
a word with the people the same is told of Golius the
lexicographer at Tunis.

[FN#160] Lane, Nights ii. 218.

[FN#161] This origin had been advocated a decade of years before
by Shaykh Ahmad al-Shirawani; Editor of the Calc. text (1814-18):
his Persian preface opines that the author was an Arabic speaking
Syrian who designedly wrote in a modern and conversational style,
none of the purest withal, in order to instruct non-Arabists.
Here we find the genus "Professor" pure and simple.

[FN#162] Such an assertion makes us enquire, Did De Sacy ever
read through The Nights in Arabic?

[FN#163] Dr. Jonathan Scott's "translation" vi. 283.

[FN#164] For a note on this world-wide Tale see vol. i. 52.

[FN#165] In the annotated translation by Mr. I. G. N. Keith-
Falconer, Cambridge University Press. I regret to see the
wretched production called the "Fables of Pilpay" in the "Chandos
Classics" (London, F. Warne). The words are so mutilated that few
will recognize them, e.g. Carchenas for Kar-shinas, Chaschmanah
for Chashmey-e-Mah (Fountain of the Moon), etc.

[FN#166] Article Arabia in Encyclop. Brit., 9th Edit., p. 263,
colt 2. I do not quite understand Mr. Palgrave, but presume that
his "other version" is the Bresl. Edit., the MS. of which was
brought from Tunis; see its Vorwort (vol. i. p. 3).

[FN#167] There are three distinct notes according to De Sacy
(Mem., p. 50). The first (in MS. 1508) says "This blessed book
was read by the weak slave, etc. Wahabah son of Rizkallah the
Katib (secretary, scribe) of Tarabulus al-Sham (Syrian Tripoli),
who prayeth long life for its owner (li maliki-h). This tenth day
of the month First Rabi'a A.H. 955 (= 1548)." A similar note by
the same Wahabah occurs at the end of vol. ii. (MS. 1507) dated
A.H. 973 (= 1565) and a third (MS. 1506) is undated. Evidcntly M.
Caussin has given undue weight to such evidence. For further
information see "Tales of the East" to which is prefixed an
Introductory Dissertation (vol. i. pp. 24-26, note) by Henry
Webber, Esq., Edinburgh, 1812, in 3 vols.

[FN#168] "Notice sur les douze manuscrits connus des Milles et
une Nuits, qui existent en Europe." Von Hammer in Trebutien,
Notice, vol. i.

[FN#169] Printed from the MS. of Major Turner Macan, Editor of
the Shahnamah: he bought it from the heirs of Mr. Salt, the
historic Consul-General of England in Egypt and after Macan's
death it became the property of the now extinct Allens, then of
Leadenhall Street (Torrens, Preface, i.). I have vainly enquired
about what became of it.

[FN#170] The short paper by "P. R." in the Gentleman's Magazine
(Feb. 19th, 1799, vol. lxix. p. 61) tells us that MSS. of The
Nights were scarce at Aleppo and that he found only two vols.
(280 Nights) which he had great difficulty in obtaining leave to
copy. He also noticed (in 1771) a MS., said to be complete, in
the Vatican and another in the "King's Library" (Bibliotheque
Nationale), Paris.

[FN#171] Aleppo has been happy in finding such monographers as
Russell and Maundrell while poor Damascus fell into the hands of
Mr. Missionary Porter, and suffered accordingly.

[FN#172] Vol. vi. Appendix, p.452.

[FN#173] The numbers, however, vary with the Editions of Galland:
some end the formula with Night cxcvii; others with the ccxxxvi.
: I adopt that of the De Sacy Edition.

[FN#174] Contes Persans, suivis des Contes Turcs. Paris; Bechet
Aine, 1826.

[FN#175] In the old translation we have "eighteen hundred years
since the prophet Solomon died," (B.C. 975) = A.D. 825.

[FN#176] Meaning the era of the Seleucides. Dr. Jonathan Scott
shows (vol. ii. 324) that A.H. 653 and A.D. 1255 would correspond
with 1557 of that epoch; so that the scribe has here made a
little mistake of 5,763 years. Ex uno disce.

[FN#177] The Saturday Review (Jan. 2nd '86) writes, "Captain
Burton has fallen into a mistake by not distinguishing between
the names of the by no means identical Caliphs Al-Muntasir and
Al-Mustansir." Quite true: it was an ugly confusion of the
melancholy madman and parricide with one of the best and wisest
of the Caliphs. I can explain (not extenuate) my mistake only by
a misprint in Al-Siyuti (p. 554).

[FN#178] In the Galland MS. and the Bresl. Edit. (ii. 253), we
find the Barber saying that the Caliph (Al-Mustansir) was at that
time (yaumaizin) in Baghdad, and this has been held to imply that
the Caliphate had fallen. But such conjecture is evidently based
upon insufficient grounds.

[FN#179] De Sacy makes the "Kalandar" order originate in A.D.
1150, but the Shaykh Sharif bu Ali Kalandar died in A.D. 1323-24.
In Sind the first Kalandar, Osman-i-Marwandi surnamed Lal
Shahbaz, the Red Goshawk, from one of his miracles, died and was
buried at Sehwan in A D. 1274: see my "History of Sindh" chapt.
viii. for details. The dates therefore run wild.

[FN#180] In this same tale H. H. Wilson observes that the title
of Sultan of Egypt was not assumed before the middle of the xiith
century.

[FN#181] Popularly called Vidyanagar of the Narsingha.

[FN#182] Time-measurers are of very ancient date. The Greeks had
clepsydrae and the Romans gnomons, portable and ring-shaped,
besides large standing town-dials as at Aquileja and San Sabba
near Trieste. The "Saracens" were the perfecters of the
clepsydra: Bosseret (p. 16) and the Chronicon Turense (Beckmann
ii. 340 et seq.) describe the water-clock sent by Al-Rashid to
Karl the Great as a kind of "cockoo-clock." Twelve doors in the
dial opened successively and little balls dropping on brazen
bells told the hour: at noon a dozen mounted knights paraded the
face and closed the portals. Trithonius mentions an horologium
presented in A.D. 1232 by Al-Malik al-Kamil the Ayyubite Soldan
to the Emperor Frederick II: like the Strasbourg and Padua clocks
it struck the hours, told the day, month and year, showed the
phases of the moon, and registered the position of the sun and
the planets. Towards the end of the fifteenth century Gaspar
Visconti mentions in a sonnet the watch proper (certi orologii
piccioli e portativi); and the "animated eggs" of Nurembourg
became famous. The earliest English watch (Sir Ashton Lever's)
dates from 1541: and in 1544 the portable chronometer became
common in France.

[FN#183] An illustrated History of Arms and Armour etc. (p. 59);
London: Bell and Sons, 1877. The best edition is the Guide des
Amateurs d'Armes, Paris: Renouard, 1879.

[FN#184] Chapt. iv. Dr. Gustav Oppert "On the Weapons etc. of the
Ancient Hindus;" London: Truebner and Co., 1880. :

[FN#185] I have given other details on this subject in pp. 631-
637 of "Camoens, his Life and his Lusiads."

[FN#186] The morbi venerei amongst the Romans are obscure because
"whilst the satirists deride them the physicians are silent."
Celsus, however, names (De obscenarum partium vitiis, lib.
xviii.) inflammatio coleorum (swelled testicle), tubercula
glandem (warts on the glans penis), cancri carbunculi (chancre or
shanker) and a few others. The rubigo is noticed as a lues
venerea by Servius in Virg. Georg.

[FN#187] According to David Forbes, the Peruvians believed that
syphilis arose from connection of man and alpaca; and an old law
forbade bachelors to keep these animals in the house. Francks
explains by the introduction of syphilis wooden figures found in
the Chinchas guano; these represented men with a cord round the
neck or a serpent devouring the genitals.

[FN#188] They appeared before the gates of Paris in the summer of
1427, not "about July, 1422": in Eastern Europe, however, they
date from a much earlier epoch. Sir J. Gilbert's famous picture
has one grand fault, the men walk and the women ride: in real
life the reverse would be the case.

[FN#189] Rabelais ii. c. 30.

[FN#190] I may be allowed to note that syphilis does not confine
itself to man: a charger infected with it was pointed out to me
at Baroda by my late friend, Dr. Arnott (18th Regiment, Bombay
N.I.) and Tangier showed me some noticeable cases of this hippic
syphilis, which has been studied in Hungary. Eastern peoples have
a practice of "passing on" venereal and other diseases, and
transmission is supposed to cure the patient; for instance a
virgin heals (and catches) gonorrhoea. Syphilis varies greatly
with climate. In Persia it is said to be propagated without
contact: in Abyssinia it is often fatal and in Egypt it is
readily cured by sand baths and sulphur-unguents. Lastly in lands
like Unyamwezi, where mercurials are wholly unknown, I never saw
caries of the nasal or facial bones.

[FN#191] For another account of the transplanter and the
casuistical questions to which coffee gave rise, see my "First
Footsteps in East Africa" (p. 76).

[FN#192] The first mention of coffee proper (not of Kahwah or old wine in vol. ii. 260) is in Night
cdxxvi. vol. v. 169, where the coffee-maker is called Kahwahjiyyah, a mongrel term showing the
modern date of the passage in Ali the Cairene. As the work advances notices become thicker, e.g.
in Night dccclxvi. where Ali Nur al-Din and the Frank King's daughter seems to be a modernisation
of the story "Ala al-Din Abu al-Shamat" (vol. iv. 29); and in Abu Kir and Abu Sir (Nights cmxxx.
and cmxxxvi.) where coffee is drunk with sherbet after present fashion. The use culminates in
Kamar al-Zaman II. where it is mentioned six times (Nights cmlxvi. cmlxx. cmlxxi. twice; cmlxxiv.
and cmlxxvii.), as being drunk after the dawn-breakfast and following the meal as a matter of
course. The last notices are in Abdullah bin Fazil, Nights cmlxxviii. and cmlxxix.

[FN#193] It has been suggested that Japanese tobacco is an
indigenous growth and sundry modern travellers in China contend
that the potato and the maize, both white and yellow, have there
been cultivated from time immemorial.

[FN#194] For these see my "City of the Saints," p. 136.

[FN#195] Lit. meaning smoke: hence the Arabic "Dukhan," with the
same signification.

[FN#196] Unhappily the book is known only by name: for years I have vainly troubled friends and
correspondents to hunt for a copy. Yet I am sanguine enough to think that some day we shall
succeed: Mr. Sidney Churchill, of Teheran, is ever on the look-out.

[FN#197] In Section 3 I shall suggest that this tale also is mentioned
by Al-Mas'udi.

[FN#198] I have extracted it from many books, especially from
Hoeffer's Biographie Generale, Paris, Firmin Didot, mdccclvii.;
Biographie Universelle, Paris, Didot, 1816, etc. etc. All are
taken from the work of M. de Boze, his "Bozzy."

[FN#199] As learning a language is an affair of pure memory,
almost without other exercise of the mental faculties, it should
be assisted by the ear and the tongue as well as the eyes. I
would invariably make pupils talk, during lessons, Latin and
Greek, no matter how badly at first; but unfortunately I should
have to begin with teaching the pedants who, as a class, are far
more unwilling and unready to learn than are those they teach.

[FN#200] The late Dean Stanley was notably trapped by the wily
Greek who had only political purposes in view. In religions as a
rule the minimum of difference breeds the maximum of disputation,
dislike and disgust.

[FN#201] See in Trebutien (Avertissement iii.) how Baron von
Hammer escaped drowning by the blessing of The Nights.

[FN#202] He signs his name to the Discours pour servir de
Preface.

[FN#203] I need not trouble the reader with their titles, which
fill up nearly a column and a half in M. Hoeffer. His collection
of maxims from Arabic, Persian and Turkish authors appeared in
English in 1695.

[FN#204] Galland's version was published in 1704-1717 in 12 vols.
12mo., (Hoeffer's Biographie; Grasse's Tresor de Livres rares and
Encyclop. Britannica, ixth Edit.)

[FN#205] See also Leigh Hunt "The Book of the Thousand Nights and
one Night," etc., etc. London and Westminster Review Art. iii.,
No. 1xiv. mentioned in Lane, iii., 746.

[FN#206] Edition of 1856 vol. xv.

[FN#207] To France England also owes her first translation of the
Koran, a poor and mean version by Andrew Ross of that made from
the Arabic (No. iv.) by Andre du Reyer, Consul de France for
Egypt. It kept the field till ousted in 1734 by the learned
lawyer George Sale whose conscientious work, including
Preliminary Discourse and Notes (4to London), brought him the
ill-fame of having "turned Turk."

[FN#208] Catalogue of Printed Books, 1884, p. 159, col. i. I am
ashamed to state this default in the British Museum, concerning
which Englishmen are apt to boast and which so carefully mulcts
modern authors in unpaid copies. But it is only a slight
specimen of the sad state of art and literature in England,
neglected equally by Conservatives, Liberals and Radicals. What
has been done for the endowment of research? What is our
equivalent for the Prix de Rome? Since the death of Dr. Birch,
who can fairly deal with a Demotic papyrus? Contrast the Societe
Anthropologique and its palace and professors in Paris with our
"Institute" au second in a corner of Hanover Square and its
skulls in the cellar!

[FN#209] Art. vii. pp. 139-168, "On the Arabian Nights and
translators, Weil, Torrens and Lane (vol. i.) with the Essai of
A. Loisseleur Deslongchamps." The Foreign Quarterly Review, vol.
xxiv., Oct. 1839-Jan. 1840. London, Black and Armstrong, 1840.

[FN#210] Introduction to his Collection "Tales of the East," 3
vols. Edinburgh, 1812. He was the first to point out the
resemblance between the introductory adventures of Shahryar and
Shah Zaman and those of Astolfo and Giacondo in the Orlando
Furioso (Canto xxviii.). M. E. Leveque in Les Mythes et les
Legendes de l'Inde et la Perse (Paris, 1880) gives French
versions of the Arabian and Italian narratives, side by side in
p. 543 ff. (Clouston).

[FN#211] Notitiae Codicis MI. Noctium. Dr. Pusey studied Arabic
to familiarise himself with Hebrew, and was very different from
his predecessor at Oxford in my day, who, when applied to for
instruction in Arabic, refused to lecture except to a class.

[FN#212] This nephew was the author of "Recueil des Rits et
Ceremonies des Pilgrimages de La Mecque," etc. etc. Paris and
Amsterdam, 1754, in 12mo.

[FN#213] The concluding part did not appear, I have said, till
1717: his "Comes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman,"
were first printed in 1724, 2 vols. in 12mo. Hence, I presume,
Lowndes' mistake.

[FN#214] M. Caussin (de Perceval), Professeur of Arabic at the
Imperial Library, who edited Galland in 1806, tells us that he
found there only two MSS., both imperfect. The first (Galland's)
is in three small vols. 4to. each of about pp. 140. The stories
are more detailed and the style, more correct than that of other
MS., is hardly intelligible to many Arabs, whence he presumes
that it contains the original (an early?) text which has been
altered and vitiated. The date is supposed to be circa A.D.
1600. The second Parisian copy is a single folio of some 800
pages, and is divided into 29 sections and cmv. Nights, the last
two sections being reversed. The MS. is very imperfect, the
12th, 15th, 16th, 18th, 20th, 21st-23rd, 25th and 27th parts are
wanting; the sections which follow the 17th contain sundry
stories repeated, there are anecdotes from Bidpai, the Ten Wazirs
and other popular works, and lacunae everywhere abound.

[FN#215] Mr. Payne (ix. 264) makes eleven, including the Histoire
du Dormeur eveille = The Sleeper and the Waker, which he
afterwards translated from the Bresl. Edit. in his "Tales from
the Arabic" (vol. i. 5, etc.)

[FN#216] Mr. E. J. W. Gibb informs me that he has come upon this
tale in a Turkish storybook, the same from which he drew his
"Jewad."

[FN#217] A litterateur lately assured me that Nos. ix. and x.
have been found in the Bibliotheque Nationale (du Roi) Paris; but
two friends were kind enough to enquire and ascertained that it
was a mistake. Such Persianisms as Codadad (Khudadad), Baba
Cogia (Khwajah) and Peri (fairy) suggest a Persic MS.

[FN#218] Vol. vi. 212. "The Arabian Nights' Entertainments
(London: Longmans, 1811) by Jonathan Scott, with the Collection
of New Tales from the Wortley Montagu MS. in the Bodleian." I
regret to see that Messieurs Nimmo in reprinting Scott have
omitted his sixth Volume.

[FN#219] Dr. Scott who uses Fitnah (iv. 42) makes it worse by
adding "Alcolom (Al-Kulub?) signifying Ravisher of Hearts" and
his names for the six slave-girls (vol. iv. 37) such as "Zohorob
Bostan" (Zahr al-Bustan), which Galland rightly renders by "Fleur
du Jardin," serve only to heap blunder upon blunder. Indeed the
Anglo-French translations are below criticism: it would be waste
of time to notice them. The characteristic is a servile suit
paid to the original e.g. rendering hair "accomode en boucles" by
"hair festooned in buckles" (Night ccxiv.), and Ile d'Ebene
(Jazirat al-Abnus, Night xliii.) by "the Isle of Ebene." A
certain surly old litterateur tells me that he prefers these
wretched versions to Mr. Payne's. Padrone! as the Italians say:
I cannot envy his taste or his temper.

[FN#220] De Sacy (Memoire p. 52) notes that in some MSS., the
Sultan, ennuye by the last tales of Shahrazad, proposes to put
her to death, when she produces her three children and all ends
merrily without marriage-bells. Von Hammer prefers this version
as the more dramatic, the Frenchman rejects it on account of the
difficulties of the accouchements. Here he strains at the gnat--
a common process.

[FN#221] See Journ. Asiatique, iii. serie, vol. viii., Paris,
1839.

[FN#222] "Tausend und Eine Nacht: Arabische Erzaehlungen. Zum
ersten mal aus einer Tunisischen Handschrift ergaenzt und
vollstandig uebersetzt," Von Max Habicht, F. H. von der Hagen und
Karl Schatte (the offenders?).

[FN#223] Dr. Habicht informs us (Vorwort iii., vol. ix. 7) that
he obtained his MS. with other valuable works from Tunis, through
a personal acquaintance, a learned Arab, Herr M. Annagar
(Mohammed Al-Najjar?) and was aided by Baron de Sacy, Langles and
other savants in filling up the lacunae by means of sundry MSS.
The editing was a prodigy of negligence: the corrigenda (of which
brief lists are given) would fill a volume; and, as before
noticed, the indices of the first four tomes were printed in the
fifth, as if the necessity of a list of tales had just struck the
dense editor. After Habicht's death in 1839 his work was
completed in four vols. (ix.-xii.) by the well-known Prof. H. J.
Fleischer who had shown some tartness in his "Dissertatio Critica
de Glossis Habichtianis." He carefully imitated all the
shortcomings of his predecessor and even omitted the Verzeichniss
etc., the Varianten and the Glossary of Arabic words not found in
Golius, which formed the only useful part of the first eight
volumes.

[FN#224] Die in Tausend und Eine Nacht noch nicht uebersetzten
Naechte, Erzaehlungen und Anekdoten, zum erstenmal aus dem
Arabischen in das Franzoesische uebersetzt von J. von Hammer, und
aus dem Franzoesischen in das Deutsche von A. E. Zinserling,
Professor, Stuttgart und Tubingen, 1823. Drei Bde. 80 .
Trebutien's, therefore, is the translation of a translation of a
translation.

[FN#225] Tausend und Eine Nacht Arabische Erzaehlungen. Zum
erstenmale aus dem Urtexte vollstaendig und treu uebersetze von
Dr. Gustav Weil. He began his work on return from Egypt in 1836
and completed his first version of the Arabische Meisterwerk in
1838-42 (3 vols. roy. oct.). I have the Zweiter Abdruck der
dritten (2d reprint of 3d) in 4 vols. 8vo., Stuttgart, 1872. It
has more than a hundred woodcuts.

[FN#226] My learned friend Dr. Wilhelm Storck, to whose admirable
translations of Camoens I have often borne witness, notes that
this Vorhalle, or Porch to the first edition, a rhetorical
introduction addressed to the general public, is held in Germany
to be valueless and that it was noticed only for the Bemerkung
concerning the offensive passages which Professor Weil had toned
down in his translation. In the Vorwort of the succeeding
editions (Stuttgart) it is wholly omitted.

[FN#227] The most popular are now "Mille ed una notte. Novelle
Arabe." Napoli, 1867, 8vo illustrated, 4 francs; and "Mille ed
une notte. Novelle Arabe, versione italiana nuovamente emendata
e corredata di note"; 4 vols. in 32 (dateless) Milano, 8vo, 4
francs.

[FN#228] These are; (l) by M. Caussin (de Perceval), Paris, 1806,
9 vols. 8vo. (2) Edouard Gauttier, Paris, 1822-24: 7 vols. 12mo;
(3) M. Destain, Paris, 1823-25, 6 vols. 8vo, and (4) Baron de
Sacy, Paris. 1838 (?) 3 vols. large 8vo, illustrated (and vilely
illustrated).

[FN#229] The number of fables and anecdotes varies in the
different texts, but may be assumed to be upwards of four
hundred, about half of which were translated by Lane.

[FN#230] I have noticed these points more fully in the beginning
of chapt. iii. "The Book of the Sword."

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37
Copyright (c) 2007. famouswriterz.com. All rights reserved.

Ay Mijo! Why Do You Want To Be An Engineer?
New Book, Endorsed By Society of Hispanic Professional Engineers, Profiles Successful Latino Engineers to Inspire Young Math, Science Students

Oklahoma City to be Site of NAHJ Region 5 Conference
A little more than a year after forming, the Oklahoma City Chapter of the National Association of Hispanic Journalists will be the host for the 2007 Region 5 Conference, March 30 - 31.

Support Teen Literature Day planned for April 19
The Young Adult Library Services Association (YALSA), the fastest growing division of the American Library Association (ALA), is celebrating its first ever Support Teen Literature Day on April 19, as part of ALA's National Library Week celebration.