The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries
R >>
Richard Hakluyt >> The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 | 13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19
De rasura virorum et ornatu mulierum. Cap. 8.
Viri radunt in summitate capitis quadrangulum, et ab anterioribus angulis
ducunt rasuram cristæ capitis vsque ad tempora. Radunt etiam tempora et
collum vsque ad summum concauitatis ceruicis: et frontem anterius vsque ad
frontinellam, super quam relinquunt manipulum pilorum descendentium vsque
ad supercilia. In angulis occipitis relinquunt crines, quibus faciunt
tricas, quas succingunt nodando vsque ad aures. Et habitus puellarum non
differt ab habitu virorum, nisi quod aliquantulum est longior. Sed in
crastino postquam est nupta radit caluariam suam à medietate capitis versus
frontem, et habet tunicam latam sicut cucullam monialis, et per omnia
latiorem et longiorem, fissam ante, quam ligat sub dextro latere. In hoc
enim differunt Tartari à Turcis: quod Turci ligani tunicas suas ad
sinistram, Tartari semper ad dextram. Postea habent ornamentum capitis,
quod vocant botta, quod fit de cortice arboris vel alia materia, quam
possunt inuenire, leuiore: et est grossum et rotundum, quantum potest
duabus manibus complecti; longum vero vnius cubiti et plus, quadrum
superius, sicut capitellum vnius columnæ. Istud botta cooperiunt panno
serico precioso; et est concauum interius: et super capitellum in medio vel
super quadraturam illam ponunt virgulam de calamis pennarum vel cannis
gracilibus longitudinis scilicet vnius cubiti et plus: et illam sibi
virgulam ornant superius de pennis pauonis, et per longum in circuitu
pennulis caudæ malardi, et etiam lapidibus præciosis. Diuites dominæ istud
ornamentum ponunt in summitate capitis quod stringunt fortiter cum almucia,
quæ foramen habet in summitate ad hoc aptatum, et in isto recondunt crines
suos quos recolligunt à parte posteriori ad summitatem capitis quasi in
nodo vno et reponunt in illo botta, quod postea fortiter ligant sub
gutture. Vnde quum equitant plures dominæ simul et videntur à longe,
apparent milites, habentes galeas in capitibus cum lanceis eleuatis. Illud
enim botta apparet galea de super lancea. Et sedent omhes mulieres super
equos sicut viti diuersificantes coxas; et ligant cucullas suas panno
serico aerij coloris super renes, et alia fascia stringunt ad mamillas: et
ligant vnam peciam albam sub occulis, quæ descendit vsque ad pectus. Et
sunt mulieres miræ pinguedinis, et quæ minus habet de naso pulchrior
reputatur. Deturpant etiam turpiter pinguedine facies suas: nunquam cubant
in lecto pro puerperio.
The same in English.
Of the fashion which the Tartars vse in cutting their haire, and of the
attire of their women. Chap. 8.
The men shaue a plot foure square vpon the crownes of their heads, and from
the two formost corners they shaue, as it were, two seames downe to their
temples: they shaue also their temples and the hinder part of their head
euen vnto the nape of the necke: likewise they shaue the forepart of their
scalp downe to their foreheads, and vpon their foreheads they leaue a locke
of hayre reaching downe vnto their eye browes: vpon the two hindermost
corners of their heads, they haue two lockes also, which they twine and
braid into knots and so bind and knit them vnder each eare one. Moreouer
their womens garments differ not from their mens, sauing that they are
somewhat longer. But on the morrowe after one of their women is maried,
shee shaues her scalpe from the middest of her head downe to her forehead,
and weares a wide garment like vnto the hood of a Nunne, yea larger and
longer in all parts then a Nuns hood, being open before and girt vnto them
vnder the right side. For herein doe the Tartars differ from the Turkes:
because the Turkes fasten their garments to their bodies on the left side:
but the Tartars alwaies on the right side. They haue also an ornament for
their heads which they call Botta, being made of the barke of a tree, or of
some such other lighter matter as they can find, which by reason of the
thicknes and roundnes therof cannot be holden but in both hands together:
and it hath a square sharp spire rising from the top therof, being more
then a cubite in length, and fashioned like vnto a pinacle. The said Botta
they couer al ouer with a piece of rich silke: and it is hollow within: and
vpon the midst of the sayd spire or square toppe, they put a bunch of quils
or of slender canes a cubite long and more: and the sayd bunch, on the top
thereof, they beautifie with Peacocks feathers, and round about al the
length therof, with the feathers of a Malards taile, and with precious
stones also. Great ladies weare this kind of ornament vpon their heads
binding it strongly with a certain hat or coyfe, which hath an hole in the
crowne, fit for the spire to come through it: and vnder the fore-said
ornament they couer the haires of their heads, which they gather vp round
together from the hinder part therof to the crowne, and so lap them vp in a
knot or bundel within the said Botta, which afterward they bind strongly
vnder their throtes. Hereupon when a great company of such gentlewomen ride
together, and are beheld a far off, they seem to be souldiers with helmets
on their heads carrying their launces vpright: for the said Botta appeareth
like an helmet with a launce ouer it. Al their women sit on horsebacke
bestriding their horses like men: and they bind their hoods or gownes about
their wastes with a skie coloured silke skarfe, and with another skarfe
they girde it aboue their breasts: and they bind also a piece of white
silke like a mufler or mask vnder their eyes, reaching down vnto their
breast These gentlewomen are exceeding fat, and the lesser their noses be,
the fairer are they esteemed: they daube ouer their sweet faces with grease
too shamefully: and they neuer lie in bed for their trauel of childbirth.
De officio mulierum, et operibus earum, ac de nuptijs earum. Cap. 9.
Officium foeminarum est ducere bigas, ponere domus super eas et deponere,
mungere vaccas, facere butirum et griut, parare pelles, et consuere eas,
quas consuunt filo deneruis; diuidunt enim neruos in minuta fila, et postea
illa contorquent in vnum longum filum. Consuunt etiam soculares et soccos
et alias vestes. Vestes vero nunquam lauant, quia dicunt quod Deus tunc
irascitur, et quod fiant torotrua si suspendantur ad siccandum: Imo
lauantes verberant et eis auferunt. Tonitrua supra modum timent: tunc omnes
extraneos emittunt de domibus suis; et inuoluunt se in filtris nigris, in
quibus latitant, donec transierit. Nunquam etiam lauant scutellos, imo
carne cocta alueum in quo debent ponere eam lauant brodio bulliente de
caldaria, et postea refundunt in caldariam; faciunt et filtrum et
cooperiunt domos. Viri faciunt solum arcus et sagittas, fabricant strepas,
et fræna, et faciunt cellas, carpentant domos et bigas: custodiunt equos et
mungunt equas, concutiunt ipsum cosmos et lac equinum, faciunt vires in
quibus reconditur: custodiunt etiam camelos, et onerant eos Oues et Capras
custodiunt mixtim et mungunt aliquando viri, aliquando mulieres. [Sidenote:
Pellium paratio] De lacte ouium inspissato et salso parant pelles. Cum
volunt manus vel caput lauare implent os suum aqua et paulatim fundunt de
ore suo super manus, et eadem humectant crines suos, et lauant caput suum.
De nuptijs eorum noueritis, quod nemo habet ibi vxorem nisi emat eam; vnde
aliquando sunt puellæ multum aduitæ ante quam nubant: semper enim tenent
eas parentes, donec vendant eas. Seruant etiam gradus consanguinitatis
primum et secundum: nullum autem seruant affinitatis. Habent enim simul vel
successiue duas sorores. Nulla vidua nubit inter eos, hac ratione; quia
credunt quod omnes qui seruiunt eis in hac vita seruient in futura. Vnde
vidua credunt, quod semper reuertitur post mortem ad primum maritum. Vnde
accidit turpis consuetudo inter eos quod filius scilicet ducit aliquando
omnes vxores patris sui, excepta matre. Curia enim patris et matris semper
accidit iuniori filio. Vnde oportet quod ipse prouideat omnibus vxoribus
patris sui, quia adueniunt eæ cum curia paterna. Et tunc si vult vtitur eis
pro vxoribus, quia non reputat sibi iniuriam, si reuertatur ad patrem post
mortem. Cum ergo aliquis fecerit pactum cum aliquo de filia accipienda,
facit pater puellæ conuiuium, et illa fuagit ad consanguineos, vt ibi
lateat: Tunc pater dicit, Ecce filia mea tua est, accipe eam vbicunque
inueneris: Tunc ille quærit cum amicis suis, donec inueniat eam, et
oportet, quod vi capiat eam et ducat eam quasi violenter ad domum.
The same in English.
Of the dueties inioined vnto the Tartarian women, and of their labours, and
also of their mariages. Chap. 9.
The duties of women are, to driue carts: to lay their houses vpon carts and
to take them downe again: to milke kine: to make butter and Gry-vt: to
dresse skins and to sow them, which they vsually sowe with thread made of
sinewes, for they diuide sinewes into slender threads, and then twine them
into one long thread. They make sandals and socks and other garments.
Howbeit they neuer wash any apparel: for they say that God is then angry,
and that dreadful thunder wil ensue, if washed garments be hanged forth to
drie: yea, they beat such as wash and take their garments from them. They
are wonderfully afraid of thunder: for in the time of thunder they thrust
all strangers, out of their houses, and then wrapping themselues in black
felt, they lie hidden therein, til the thunder be ouerpast. They neuer wash
their dishes or bowles: yea, when their flesh is sodden, they wash the
platter wherein it must be put, with scalding hot broth out of the pot, and
then powre the said broth into the pot againe. They make felte also, and
couer their houses therewith. The duties of the men are to make bowes and
arrowes, stirrops, bridles and saddles, to build houses and carts, to keep
horses, to milke, mares, to churne Cosmos and mares milke, and to make bags
wherein to put it, they keepe camels also and lay burthens vpon them. As
for sheepe and goates they tend and milke them, aswell the men as the
women. With sheeps milke thicked and salted they dresse and tan their
hides. When they wil wash their hands or their heads, they fil their
mouthes full of water, and spouting it into their hands by little and
little, they sprinckle their haire and wash their heades therwith.
[Footnote: The same custom still exists amongst the inhabitants of the Lena
Delta] As touching mariages, your Highnes is to vnderstand, that no man can
haue a wife among them till he hath bought her whereupon somtimes their
maids are very stale before they be maried, for their parents alwaies keepe
them till they can sel them. They keepe the first and second degrees of
consanguinitie inuiolable, as we do but they haue no regard of the degrees
of affinity: for they wil marrie together, or by succession, two sisters.
Their widowes marie not at al, for this reason: because they beleeue, that
al who haue serued them in this life, shall do them seruice in the life to
come also. Whereupon they are perswaded, that euery widow after death shal
returne vnto her own husband. And herehence ariseth an abominable and
filthy custome among them, namely that the sonne marieth somtimes all his
fathers wiues except his own mother: For the court or house of the father
or mother falleth by inheritance alwaies to the yonger son. Whereupon he is
to prouide for all his fathers wiues, because they are part of his
inheritance aswel as his fathers possessions. And then if he will he vseth
then for his owne wiues: for he thinks it no iniurie or disparagement vnto
himselfe, although they returne vnto his father after death. Therfore when
any man hath bargained with another for a maid, the father of the said
damosel makes him a feast: in the meane while she fleeth vnto some of her
kinsfolks to hide her selfe. Then saith her father vnto the bridegrome:
Loe, my daughter is yours, take her whersoeuer you can find her. Then he
and his friends seek for her till they can find her, and hauing found her
hee must take her by force and cary her, as it were, violently vnto his
owne house.
De iusticijs eorum et iudicijs, et de morte ac sepultura eorum. Cap. 10.
De iusticijs eorum nouentis, quod quando duo homines pugnant, nemo audet se
intermittere. Etiam pater non audet iuuare filium. Sed qui peiorem partem
habet, appellat ad curiam domini. Et si alius post appellationem tangat
eum, interficitur. Sed oportet quod statim absque dilatione vadat: Et ille
qui passus est iniuriam ducit eum quasi captiuum. Neminem puniunt capitali
sententia, nisi deprehensus fuerit in facto, vel confessus. Sed quum
diffamatus est à pluribus, bene torquent eum, vt confiteatur. Homicidium
puniunt capitali sententia, et etiam coitum cum non sua. Non suam dico vel
vxorem vel famulam: Sua enim sclaua licet vti prout libet. Item enorme
furtum puniunt morte. Pro leui furto, sicut pro vno ariete, dummodo non
fuerit sæpe deprehensus in hoc, verberant crudeliter. Et si dant centum
ictus oportet quod habeant centum baculos, de illis dico, qui verberantur
sententia curiæ. Item falsos nuncios, quia faciunt se nuncios et non sunt,
interficiunt. Item sacrilegas, de quibus dicam vobis postea plenius, quia
tales reputant veneficas. Quando aliquis moritur plangunt vehementer
vlulando: et tunc sunt liberi quod non dant vectigal vsque ad annum. Et si
quis interest morti alicuius adulti non ingreditur domum ipsius Mangucham
vsque ad annum. Si paruulus est qui moritur, non ingreditur vsque post
lunationem. Iuxta sepulturam defuncti semper relinquunt domum vnam. Si est
de nobilibus, hoc est de genere Chingis, qui fuit primus pater et domimis
eorum, illius qui moritur ignoratur sepultura: et semper circa loca illa
vbi sepeliunt nobiles suos est vna herbergia hominum custodientium
sepulturas. Non intellexi quod ipsi recondunt thesaurum cum mortuis. Comani
faciunt magnum tumulum super defunctum et erigunt ei statuam versa facie ad
orientem, tenentem ciphum in manu sua ante vmbelicum; fabricant et
diuitibus pyramides, id est domunculas acutas: et alicubi vidi magnas
turres de tegulis coctis: alicubi lapideas domos, quamuis lapides non
inueniantur ibi. Vidi quendam nouiter defunctum, cui suspenderant pelles
sexdecem equorum, ad quodlibet latus mundi quatuor inter perticas altas: et
apposuerunt ei cosmos vt biberet, et carnes vt comederet: et tamen dicebant
de illo quod fuerat baptizatus. Alias vidi sepulturas versus orientem.
Areas scilicet magnas structas lapidibus, aliquas rotundas, aliquas
quadratas, et postea quatuor lapides longos erectos ad quatuor regiones
mundi circa aream. Et vbi aliquis infirmatur cubat in lecto et ponit signum
super domum suam, quod ibi est infirmus, et quod nullus ingrediatur: vnde
nullus visitat infirmum nisi seruiens eius. Quando etiam aliquis de magnis
curijs infirmatur, ponunt custodes longe circa curiam, qui infra illos
terminos neminem permittunt transire: timent enim ne mali spiritus vel
ventus veniant cum ingredientibus. Ipsos diuinatores vocant tanquam
sacerdotes suos.
The same in English.
Of their execution of iustice and iudgement: and of their deaths and
burials. Chap. 10.
Concerning their lawes or their execution of iustice, your Maiesty is to be
aduertised, and when two men fight, no third man dare intrude himself to
part them. Yea, the father dare not help his owne sonne. But he that goes
by the worst must appeale vnto the court of his lord. And whosoeuer els
offereth him any violence after appeale, is put to death. But he must go
presently without all delay: and he that hath suffered the iniury, carieth
him, as it were captiue. They punish no man with sentence of death, vnles
hee bee taken in the deede doing, or confesseth the same. But being accused
by the multitude, they put him vnto extreame torture to make him confesse
the trueth. They punish murther with death, and carnall copulation also
with any other besides his owne. By his own, I meane his wife or his maid
seruant, for he may vse his slaue as he listeth himself. Heinous theft also
or felony they punish with death. For a light theft, as namely for stealing
of a ram, the party (not being apprehended in the deed doing, but otherwise
detected) is cruelly beaten. And if the executioner laies on an 100.
strokes, he must haue an 100. staues, namely for such as are beaten vpon
sentence giuen in the court. Also counterfeit messengers, because they
feine themselues to be messengers, when as indeed they are none at all,
they punish with death. Sacrilegious persons they vse in like manner (of
which kind of malefactors your Maiesty shall vnderstand more fully
hereafter) because they esteeme such to be witches. When any man dieth,
they lament and howle most pitifully for him: and the said mourners are
free from paying any tribute for one whole yeare after. Also whosoeuer is
present at the house where any one growen to mans estate lieth dead, he
must not enter into the court of Mangu-Can til one whole yere be expired.
If it were a child deceased he must not enter into the said court til the
next moneth after. Neere vnto the graue of the partie deceased they alwaies
leaue one cottage. If any of their nobles (being of the stock of Chingis,
who was their first lord and father) deceaseth, his sepulcher is vnknowen.
And alwayes about those places where they interre their nobles, there is
one house of men to keep the sepulchers. I could not learn that they vse to
hide treasures in the graues of their dead. The Comanians build a great
toomb ouer their dead, and erect the image of the dead party thereupon,
with his face towards the East, holding a drinking cup in his hand, before
his nauel. They erect also vpon the monuments of rich men, Pyramides, that
is to say, little sharpe houses or pinacles: and in some places I saw
mighty towers made of brick, in other places Pyramides made of stones,
albeit there are no stones to be found thereabout. I saw one newly buried,
in whose behalfe they hanged vp 16. horse hides, vnto each quarter of the
world 4, betweene certain high posts: and they set besides his graue Cosmos
for him to drink, and flesh to eat: and yet they sayd that he was baptized.
I beheld other kinds of sepulchers also towards the East: namely large
flowres or pauements made of stone, some round and some square, and then 4.
long stones pitched vpright, about the said pauement towards the 4. regions
of the world. When any man is sicke, he lieth in his bed, and causeth a
signe to be set vpon his house, to signifie that there lieth a sicke person
there, to the end that no man may enter into the sayd house: whereupon none
at all visit any sicke party but his seruant only. Moreouer, when any one
is sicke in their great courts, they appoint watchmen to stand round about
the said court, who wil not suffer any person to enter within the precincts
thereof. For they feare least euill spirits or winds should come together
with the parties that enter in. They esteeme of soothsayers, as of their
priests.
Qualiter ingressi sunt inter Tartaros, et de ingratitudine eorum. Cap. 11.
Quando ergo ingressi sumus inter illos barbaros, visum fuit mihi, vt dixi
superius, quod ingrederer aliud seculum. Circumdederunt enim nos in equis
postquam diu fecerant nos expectare sedentes in vmbra sub bigis nigris.
Prima quæstio fuit, vtrum vnquam fuissemus inter eos; habito quod non:
inceperunt impudenter petere de cibarijs nostris, et dedimus de pane
biscocto et vino quod attuleramus nobiscum de villa: et potata vna lagena
vini, petierunt aliam, dicentes, quod homo non ingreditur domum vno pede;
non dedimus eis, excusantes nos quod parem haberemus Tunc quæsiuerunt vnde
veniremus, et quo vellemus ire; dixi eis superiora verba, quod audieramus
de Sartach, quod esset Christianus, et quod vellem ire ad eum, quia habebam
deferre ei literas vestras. Ipsi diligenter quæsiuerunt, vtrum irem de mea
voluntate, vel vtrum mitterer. Ego respondi quod nemo coegit me ad eundum,
nec iuissem nisi voluissem: vnde de mea voluntate ibam, et etiam de
voluntate superioris me. Bene caui, quod nunquam dixi, me esse nuncium
vestrum. Tunc quæsiuerunt quid esset in bigis, vtrum esset aurum vel
argentum, vel vestes preciosæ, quas deferrem Sartach. Ego respondi, quod
Sartach videret quid deferremus ei quando perueniremus ad eum; et quod non
intererat eorum ista quærere: sed facerent me deduci vsque ad capitaneum
suum, et ipse si vellet mihi præbere ducatum vsque ad Sartach faceret: sin
minus, reuerterer. Erat enim in illa prouincia vnus consanguineus Baatu,
nomine Scacatai, cui dominus imperator Constantinopolitanus mittebat
literas deprecatorias, quod me permitteret transire. Tunc ipsi
acquieuerunt, præbentes nobis equos et boues et duos homines, qui
deducerent nos. Et alij qui adduxerant nos sunt reuersi. Prius tamen
antequam prædicta darent, fecerunt nos diu expectare petentes de pane
nostro pro paruulis suis: Et omnia quæ videbant super famulos nostros,
cultellos, chirothecas, bursas, corrigias, omnia admirantes et volentes
habere. Excusabam me, quia longa nobis restabat via, nec debebamus ita cito
spoliare nos rebus necessarijs ad tantam viam perficiendam. Tunc dicebant
quod essem batrator. Verum est quod nihil abstulerint vi: Sed valde
importune et impudenter petunt quæ vident. Et si dat homo eis perdit, quia
sunt ingrati. Reputant se dominos mundi, et videtur eis, quod nihil debeat
eis negari ab aliquo. Si non dat, et postea indigeat seruicio eorum, male
ministrant ei. Dederunt nobis bibere de lacte suo vaccino, à quo contractom
erat butirum, acetoso valde, quod ipsi vocant Apram et sic recessimus ab
eis. Et visum fuit mihi recte, quod euadissem de manibus dæmonum. In
crastino peruenimus ad capitaneum. Ex quo recessimus à Soldaia vsque ad
Sartach in duobus mensibus nunquam iacuimus in domo nec in tentorio, sed
semper sub dio, vel sub bigis nostris, nec vidimus aliquam villam, vel
vestigium alicuius ædificij vbi fuisset villa, nisi tumbas Comanorum in
maxima multitudine. Illo sero dedit nobis garcio qui ducebat nos bibere
cosmos; ad cuius haustum totus sudaui propter horrorem et nouitatem, quia
nunquam biberam de eo; valde tamen sapidum videbatur mihi, sicut vere est.
The same in English.
Of our first entrance among the Tartars, and of their ingratitude. Chap.
11.
And being come amongst those barbarous people, me thought (as I said
before) that I was entred into a new world: for they came flocking about vs
on horse back, after they had made vs a long time to awaite for them
sitting in the shadow, vnder their black carts. The first question which
they demanded was whether we had euer bin with them heretofore, or no? And
giuing them answere that we had not, they began impudently to beg our
victuals from vs. And we gaue them some of our bisket and wine, which we
had brought with vs from the towne of Soldaia. And hauing drunke off one
flagon of our wine they demanded another, saying, that a man goeth not into
the house with one foote. Howbeit we gaue them no more, excusing our selues
that we had but a litle. Then they asked vs, whence we came, and whither we
were bound? I answered them with the words aboue mentioned: that we had
heard concerning duke Sartach, that he was become a Christian, and that
vnto him our determination was to trauel, hauing your Maiesties letters to
deliuer vnto him. They were very inquisitiue to know whether I came of mine
own accord, or whether I were sent? I answered that no man compelled me to
come, neither had I come, vnles I my selfe had bin willing: and that
therefore I was come according to mine own wil, and to the will of my
superior. I tooke diligent heed neuer to say that I was your Maiesties
ambassador. Then they asked what I had in my carts; whether it were gold or
siluer, or rich garments to carie vnto Sartach? I answered that Sartach
should see what we had brought, when we were once come vnto him, and that
they had nothing to do to aske such questions, but rather ought to conduct
me vnto their captaine, and that he, if he thought good, should cause me to
be directed vnto Sartach: if not, that I would returne. For there was in
the same prouince one of Baatu his kinsmen called Scacati, vnto whom my
lord the Emperor of Constantinople had written letters of request to suffer
me to passe through his territory. With this answere of ours they were
satisfied, giuing vs horses and oxen, and two men to conduct vs. Howbeit
before they would allow vs the foresayd neccessaries for our iorney, they
made vs to awayt a long whyle, begging our bread for their yong brats,
wondering at all things which they sawe about our seruants, as their
kniues, gloues, purses, and points, and desiring to haue them. I excused my
self that we had a long way to trauel, and that we must in no wise so soon
depriue our selues of things necessary, to finish so long a iourney. Then
they said that I was a very varlet. True it is, that they tooke nothing by
force from me: howbeit they will beg that which they see very importunatly
and shamelesly. And if a man bestow ought vpon them, it is but cost lost,
for they are thankles wretches. They esteeme themselues lords and think
that nothing should be denied them by any man. If a man giues them nought,
and afterward stands in neede of their seruice, they will do right nought
for him. They gaue vs of their cowes milke to drink after that butter was
cherned out of it, being very sower, which they cal Apram. And so we
departed from them. And in very deed it seemed to me that we were escaped
out of the hands of diuels. On the morrow we were come vnto the captain.
From the time wherin we departed from Soldaia, till we arriued at the court
of Sartach, which was the space of two moneths, we neuer lay in house or
tent, but alwaies vnder the starry canopy, and in the open aire, or vnder
our carts. Neither yet saw we any village, nor any mention of building
where a village had bin, but the graues of the Comanians in great
abundance. The same euening our guide which had conducted vs, gaue vs some
Cosmos. After I had drunke thereof I sweat most extreamly for the nouelty
and strangenes, because I neuer dranke of it before. Notwithstanding me
thought it was very sauory, as indeed it was.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 | 13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19