The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries
R >>
Richard Hakluyt >> The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 | 17 |
18 |
19
The same in English.
Of the Court of Baatu: and howe we were entertained by him. Chap. 21.
At the region extending from the West shore of the foresaid sea, where
Alexanders Iron gate, otherwise called the gate of Derbent, is situate and
from the mountaines of Alania, all along by the fennes of Alcotts,
whereinto the riuer of Tanais falleth and so forth, to the North Ocean, was
wont to be called Albania. [Sidenote: The North Ocean.] Of which countrey
Isidore reporteth, that there be dogs of such an huge stature and so
fierce, that they are able in fight to match bulles and to master lions.
Which is true, as I vnderstand by diuers, who tolde me, that there towardes
the North Ocean they make their dogges to draw in carts like oxen, by
reason of their bignesse and strength. Moreouer, vpon that part of Etilia
where we arriued, there is a new cottage built, wherein they haue placed
Tartars and Russians both together, to ferrie ouer, and transport
messengers going and comming to and fro the court of Baatu. For Baatu
remaineth vpon the farther side towards the East. Neither ascendeth hee in
Sommer time more Northward then the foresaide place where we arriued, but
was euen then descending to the South. From Ianuarie vntil August both he
and all other Tartars ascend by the banks of riuers towards cold and
Northerly regions, and in August they begin to returne backe againe.
[Sidenote: He descended downe the riuer Volga in a barke.] We passed downe
the streame therefore in a barke, from the foresaid cottage vnto his court.
From the same place vnto the villages of Bulgaria the greater, standing
toward the North, it is fiue dayes iourney. I wonder what deuill caried the
religion of Mahomet thither. For, from Derbent, which is vpon the extreame
borders of Persia, it is about 30 daies iourney to passe ouerthwart the
desert, and so to ascend by the banke of Etilia, into the foresaid countrey
of Bulgaria. [Sidenote: Astrscan.] All which way there is no citie, but
onely certaine cottages neere vnto that place where Etilia falleth into the
sea. Those Bulgarians are most wicked Saracens, more earnestly professing
the damnable religion of Mahomet, then any other nation whatsoeuer.
[Sidenote: The description of Baatu and his court.] Moreouer, when I first
behelde the court of Baatu, I was astonied at the sight thereof; for his
houses or tents seemed as though they had bene some huge and mighty citie,
stretching out a great way in length, the people ranging vp and downe about
it for the space of some three or four leagues. And euen as the people of
Israel knew euery man, on which side of the tabernacle to pitch his tent:
euen so euery one of them knoweth right well, towards what side of the
court he ought to place his house when he takes it from off the cart.
[Sidenote: Horda signifieth the midst.] Wherupon the court is called in
their language Horda, which signifieth, the midst: because the gouernour or
chieftaine among them dwels alwaies in the middest of his people: except
onely that directly towards the South no subiect or inferiour person
placeth himselfe, because towards that region the court gates are set open:
but vnto the right hand, and the left hand they extend themselues as farre
as they will, according to the conueniencie of places, so that they place
not their houses directly opposite against the Court. At our arriual we
were conducted vnto a Saracen, who prouided not for vs any victuals at all.
The day following, we were brought vnto the court and Baatu had caused a
large tent to be erected, because his house or ordinarie tent could not
contain so many men and women as were assembled. Our guide admonished vs
not to speake, till Baatu had giuen vs commandement so to doe, and that
then we should speake our mindes briefly. Then Baatu demanded whether your
Maiestie had sent Ambassadours vnto him or no? I answered, that your
Maiestie had sent messengers to Ken Can: and that you would not haue sent
messengers vnto him, or letters vnto Sartach, had not your Highnes bene
perswaded that they were become Christians: because you sent not vnto them
for any feare, but onely for congratulation, and curtesies sake, in regard
that you heard they were conuerted to Christianitie. Then led he vs vnto
his pauilion and wee were charged not to touch the cordes of the tent,
which they account in stead of the threshold of the house. There we stoode
in our habite bare footed, and bare-headed, and were a great and strange
spectacle in their eyes. [Sidenote: Iohn de Plano Carpini.] For indeed
Frier Iohn de Plano Carpini had byn there before my comming: howbeit,
because he was the Pope's messenger, he changed his habit that he might not
be contemned. Then we were brought into the very midst of the tent, neither
required they of vs to do any reuerence by bowing our knees, as they vse to
doe of other messengers. Wee stood therefore before him for the space
wherein a man might haue rehearsed the Psalme, Miserere mei Deus: and there
was great silence kept of all men. Baatu himselfe sate vpon a seate long
and broad like vnto a bed, guilt all ouer, with three stairs to ascend
thereunto, and one of his ladies sate beside him. The men there assembled,
sate downe scattering, some on the right hand of the saide Lady, and some
on the left. Those places on the one side which the women filled not vp
(for there were only the wiues of Baatu) were supplied by the men. Also, at
the very entrance of the tent stoode a bench furnished with cosmos, and
with stately great cuppes of siluer, and golde, beeing richly set with
precious stones. Baatu beheld vs earnestly, and we him and he seemed to me
to resemble in personage, Monsieur Iohn de beau mont, whose soule resteth
in peace. And hee had a fresh ruddie colour in his countenance. At length
he commanded vs to speake. Then our guide gaue vs direction, that wee
should bow our knees and speak. Wherupon I bowed one knee as vnto a man:
then he signified that I should kneele vpon both knees: and I did so, being
loath to contend about such circumstaunces. And again he commanded me to
speak. Then I thinking of praier vnto God, because I kneeled on both my
knees, began to pray on this wise: Sir, we beseech the Lord, from whom all
good things doe proceed and who hath giuen you these earthly benefites,
that it would please him hereafter to make you partaker of his heauenly
blessings: because the former without these are but vain and vnprofitable.
And I added further. Be it knowen vnto you of a certainty, that you shal
not obtain the ioyes of heauen, vnles you becomes a Christian: for God
saith, Whosoeuer beleeueth and is baptized, shalbe saued: but he that
beleeueth not, shalbe condemned. At this word he modestly smiled: but the
other Moals began to clap their hands, and to deride vs. And my silly
interpreter, of whom especially I should haue receiued comfort in time of
need, was himself abashed and vtterly dasht out of countenance. [Sidenote:
The letters of the French King.] Then, after silence made, I said vnto him,
I came vnto your soune, because we heard that he was become a Christian:
and I brought vnto him letters on the behalfe of my souereigne Lord the
king of France: and your sonne sent me hither vnto you. The cause of my
comming therefore is best known vnto your selfe. Then he caused me to rise
vp. And he enquired your maiesties name, and my name, and the name of mine
associate and interpreter, and caused them all to be put down in writing.
He demaunded likewise (because he had bene informed, that you were departed
out of your owne countreys with an armie) against whom you waged warre? I
answered: against the Saracens, who had defiled the house of God at
Ierusalem. He asked also, whether your Highnes had euer before that time
sent any messengers vnto him, or no? To you sir? (said I) neuer. Then
caused he vs to sit downe, and gaue vs of his milke to drinke, which they
account to be a great fauour, especially when any man is admitted to drinke
Cosmos with him in his own house. And as I sate looking downe vpon the
ground, he commanded me to lift vp my countenance, being desirous as yet to
take more diligent view of vs, or els perhaps for a kinde of superstitious
obseruation. For they esteeme it a signe of ill lucke, or a prognostication
of euill vnto them, when any man sits in their presence, holding downe his
head, as if he were sad: especially when he leanes his cheeke or chinne
ypon his hand. Then we departed forth, and immediately after came our guide
vnto vs, and conducting vs vnto our lodging, saide vnto me: Your master the
King requesteth that you may remaine in this land, which request Baatu
cannot satisfie without the knowledge and consent of Mangu-Can. Wherefore
you, and your interpreter must of necessitie goe vnto Mangu-Can. Howbeit
your associate, and the other man shall returne vnto the court of Sartach,
staying there for you, till you come backe. Then began the man of God mine
interpreter to lament, esteeming himselfe but a dead man. Mine associate
also protested, that they should sooner chop off his head, then withdrawe
him out of my companie. Moreouer I my selfe saide, that without mine
associate I could not goe: and that we stood in neede of two seruants at
the least, to attend vpon vs, because, if one should chance to fall sicke,
we could not be without another. Then returning vnto the court, he told
these sayings vnto Baatu. And Baatu commanded saying: let the two Priests
and the interpreter goe together, but let the clearke return vnto Sartach.
And comming againe vnto vs, hee tolde vs euen so. And when I would haue
spoken for the clearke to haue had him with vs, he saide: No more words:
for Baatu hath resolued, that so it shall be; and therefore I dare not goe
vnto the court any more. Goset the clearke had remaining of the almes money
bestowed vpon him, 26. Yperperas, and no more; 10. Whereof he kept for
himselfe and for the lad, and 16. he gaue vnto the man of God for vs. And
thus were we parted asunder with teares: he returning vnto the court of
Sartach, and our selues remaining still in the same place.
De itinere fraturn versus curiam Mangu cham. Cap. 22.
In Vigilia Assumptionis peruenit ipse clericus ad Curiam Sartach: et in
crastino fuerunt Sacerdotes Nestormi induti vestimentis nostris coram
Sartach. Tunc ducti fuimus ad alium hospitem, qui debebat nobis prouidere
de domo et cibo et equis. Sed quia non habuimus, quod daremus ei, omnia
malč faciebat. [Sidenote: Quintano septimanas iuxta Etiliam descendebant.]
Et bigauimus cum Baatu descendendo iuxta Etiliam quinque septimanas.
Aliquando habuit socius meus tantam famem, quod dicebat mihi quasi
lachrymando: videbatur mihi quod nunquam comederim. Forum sequitur semper
Curiam Baatu. Sed illud erat tam longč ą nobis, quod non poteramus ire.
Oportebat enim nos ire pedibus pro defectu equorum. [Sidenote: Quidam
Hungari.] Tandem inuenerunt nos quidam Hungari, qui fuerant Clericuli,
quorum vnus sciebat adhuc cantare multa corde, et habebatur ab alijs
Hungaris quasi Sacerdos, et vocabatur ad exequias suorum defunctorum: Et
alius fuerat competenter instructus in Grammatica: qui intelligebat
quicquid dicebamus ei literaliter, sed nesciebat respondere: qui fecerunt
nobis magnam consolationem, afferentes cosmos ad bibendum, et carnes
aliquando ad comedendum: qui quum postulassent ą nobis aliquos libros, et
non haberem quos possem dare, nullos enim habebam, nisi Biblium et
breuiarium, dolui multum. Tunc dixi eis, afferte nobis chartas, et ego
scribam vobis, quandiu erimus hīc: quod et fecerunt. Et scripsi vtrasque
horas Beatę Virginis et officium defunctorum. [Sidenote: Comanus] Quodam
die iunxit se nobis quidam Comanus, salutans nos verbis latinis, dicens,
Saluete Domini. Ego mirens, ipso resalutato, quęsiui ab eo, quis eum
docuerat illam salutationem. Et ipse dixit quod in Hungaria fuit baptizatus
a fratribus nostris qui docuerant illam salutationem. Et ipsi dixit quod in
Hungaria fuit baptizatus ą fratribus nostris qui docuerant illum eam. Dixit
etiam quod Baatu quęsiuerat ab eo multa de nobis, et quod ipse dixerat ei
conditiones ordinis nostri. Ego vidi Baatu equitantem cum turba sua, et
omnes patres familias equitantes cum eo, secundłm ęstimationem meam non
erant quingenti viri. [Sidenote: Iter quatuor mensium a Volga. Ingens
frigus.] Tandem circa finem exaltationis sanctę crucis venit ad nos quidam
diues Moal, cuius pater erat millenarius, quod magnum est inter eos,
dicens, Ego vos debeo ducere ad Mangu cham, et est iter quatuor mensium: et
tantum frigus est ibi, quod finduntur ibi lapides et arbores pro frigore:
Videatis vtrum poteritis sustinere. Cui respondi: Spero in virtute Dei,
quod nos sustinebimus, quod alij homines possunt sustinere. Tunc dixit: Si
non poteritis sustinere, ego relinquam vos in via. Cui respondi, hoc non
esset iustum: quia non iuimus pro nobis, nisi missi ą Domino vestro: Vnde
ex quo vobis committimur, non debetis nos dimittere. Tunc dixit, benč erit.
Post hoc fecit nos ostendere sibi omnes vestes nostras, et quod sibi
videbatur minus necessarium fecit deponere sub custodia hospitis nostri.
[Sidenote: 16. Septemb.] In crastino attulerunt cuilibet nostrum vnam
pelliceam villosam arietinam et braccas de eadem, et botas siue bucellos
secundłm morem eorum cum soccis de filtro; et almucias de pellibus secundum
modum eorum. [Sidenote: Cangle populi Maior Bulgaria.] Et secunda die post
exaltationem Sanctę crucis incepimus equitare nos tres habentes signarios
et equitauimus continuč versus Orientem vsque ad festum Omnium Sanctorum,
per totam illam terram, et adhuc amplius habitabant Cangle, quedam
parentela Romanorum. Ad Aquilonem habebamus maiorem Bulgariam, et ad
meridiem prędictum mare Caspium.
The same in English.
Of our iourney towards the Court of Mangu Can. Chap. 22.
Vpon Assumption euen our clearke arriued at the court of Sartach. And on
the morrow after, the Nestorian Priestes were adorned with our vestments in
the presence of the said Sartach. Then wee our selues were conducted vnto
another hoste, who was appointed to prouide vs houseroome, victualles, and
horses. But because wee had not ought to bestowe vpon him, hee did all
things vntowardly for vs. [Sidenote: They trauell fiue weekes by the banke
of Etilia.] Then wee rode on forwards with Baatu, descending along by the
banks of Etilia, for the space of fiue weekes together: Sometimes mine
associate was so extremelie hungrie, that hee would tell mee in a manner
weeping, that it fared with him as though hee had neuer eaten any thing in
all his life before. There is a faire or market following the court of
Baatu at all times: but it was so farre distant from vs that we could not
haue recourse thereunto. For wee were constrained to walke on foote for
want of horses. [Sidenote: Hungarians.] At length certaine Hungarians (who
had sometime bene after a sort Cleargie men) found vs out and one of them
could as yet sing many songs without booke, and was accompted of other
Hungarians as a Priest, and was sent for vnto the funerals of his deceased
countrey men. There was another of them also pretily wel instructed in his
Grammer: for hee could vnderstand the meaning of any thing that wee spake
but could not answere vs. These Hungarians were a great comfort vnto vs,
bringing vs Cosmos to drinke, yea and some times flesh for to eate also
who, when they requested to haue some bookes of vs, and I had not any to
giue them (for indede we had none but onely a Bible, and a breuiarie) it
grieued mee exceedingly. And I said vnto them: Bring mee some inke and
paper, and I will write for you so long as we shall remaine here: and they
did so. And I copied out for them Horas beatę Virginis, and Officium
defunctorum. [Sidenote: A Comanian.] Moreouer, vpon a certaine day, there
was a Comanian that accompanied vs, saluting vs in Latine, and saying:
Saluete Domini. Wondering thereat and saluting him againe, I demaunded of
him, who had taught him that kind of salutation? Hee saide that hee was
baptised in Hungaria by our Friers, and that of them hee learned it. He
said moreouer, that Baatu had enquired many things of him concerning vs,
and that hee told him the estate of our order. Afterwarde I sawe Baatu
riding with his companie, and all his subiects that were householders or
masters of families riding with him, and (in mine estimation) they were not
fiue hundred persons in all. At length about the ende of Holy roode, there
came a certaine great Moal vnto vs (whose father was a Millenarie, which is
a great office among them) saying: [Sidenote: A iourney of 4. moneths from
Volga.] I am the man that must conduct you vnto Mangu-Can, and we haue
thither a iourney of foure moneths long to trauell, and there such extreame
colde in those parts, that stones and trees do euen riue asunder in regarde
thereof. Therefore I would wish you throughly to aduise your selues,
whether you be able to indure it or no. Vnto whom I answered: I hope by
Gods help that we shalbe able to brooke that which other men can indure.
Then he saide: if you cannot indure it, I will foresake you by the way. And
I answered him: it were not iust dealing for you so to doe: for wee goe not
thither vpon anie busmesse of our owne, but by reason that we are sent by
your lord. Wherefore sithence we are committed vnto your charge, you ought
in no wise to forsake vs. Then he said: all shalbe well. Afterward he
caused vs to shewe him all our garments: and whatsoeuer hee deemed to be
lesse needfull for vs, he willed vs to leaue it behind in the custodie of
our hoste. On the morrow they brought vnto each of vs a furred gowne, made
all of rammes skinnes, with the wool stil vpon them, and breeches of the
same, and boots also of buskins, according to their fashion, and shooes
made of felt, and hoods also made of skins after their maner. [Sidenote:
The 16. of September. 46. dayes.] The second day after Holy rood, we began
to set forward vpon our iourney, hauing three guides to direct vs: and we
rode continually Eastward, till the feast of All Saints. Throughout all
that region, and beyonde also did the people of Changle [Marginal note: Or,
Kangittę.] inhabite, who were by parentage descended from the Romanes. Vpon
the North side of vs, wee had Bulgaria the greater, and on the South, the
foresaid Caspian sea.
De flumine Iagag, et de diuersis regionibus siue nationibus. Cap. 21.
[Sidenote: Iagag flumen 12. dietis ą Volga Pascatir terra, vel Bascardorum
terra vel Zibiet] Postquam iueramus duodecim diebus ab Etilia inuenimus
magnum flumen, quod vocant Iagag: et venit ab Aquilone de terra Pascatir
descendens in prędictum mare. Idioma Pascatir et Hungarorum idem est: et
sunt pastores sine ciuitate aliqua. Et contiguatur maiori Bulgarię ab
Occidente. Ab illa terra versus Orientem in latere illo Aquilonari non est
amplius aliqua ciuitas. Vnde Bulgaria maior est vltima regio habens
ciuitatem. [Sidenote: Hungaria Pascitir oriundi.] De illa regione Pascatir
exierunt Huni, qui posteą dicti sunt Hungari. Vnde ipsa est maior Bulgaria.
Et dicit Isidorus, quņd pernicibus equis claustra Alexandri rupibus Caucusi
feras gentes cohibentia transierunt: ita quod vsque in Ęgyptum soluebatur
eis tributum. Destruxerunt etiam omnes terras vsque in Franciam. Vnde
fuerunt maioris potentię, quąm sunt adhuc Tartari. Cum illis occurrerunt
Blaci et Bulgari et Vandali. De illa enim maiori Bulgaria venerunt illi
Bulgari: Et qui sunt vltra Danubum propč Constantinopolin, et iuxta
Pascatir sunt Ilac, quod idem est quod Blac: [Sidenote: Nota.] sed B.
nesciunt Tartari sonare: ą quibus venerunt illl qui sunt in terra Assani.
Vtrosque enim vocant Ilac, et hos et illos lingua Rutenorum et Polonorum et
Boemorum. Sclauorum est idem idioma cum lingua Vandalorum, quorum omnium
manus fuit cum Hunis: et nunc pro maiori parte est cum Tartaris quos Deus
suscitant ą remotioribus partibus, populum multum, et gentem stultam
secundłm quod dicit Dominus, Prouocabo eos, id est, non custodientes Legem
suam, in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo eos.
[Sidenote: Deut 32. 21.] Hoc completur ad literam super omnes nationes non
custodientes Legem Dei. Hoc quod dixi de terra Pascatir scio per fratres
Prędicatores, [Marginal note: Qui fuerunt isti fratres?] qui iuerunt illuc
ante aduentum Tartarorum. Et ex tunc erant ipsi subiugati ą vicinas
Bulgaris Saracenis, et plures eorum facti Saracenii. Alia possunt sciri per
Chronica: quia constat quod illę prouincię post Constantinopolum, quę modo
dicuntur Bulgaria, Valachia, Sclauonia, fuerunt prouincię Gręcorum.
Hungaria fuit Pannonia. [Sidenote: Cangle planicies ingens.] Equitatuimus
ergo per terram Cangle ą festo Sanctę crucis vsque ad festum Omnium
Sanctorum, quolibet die ferč quantum est ą Parisijs vsque Aurelianum,
secundłm quod possum estimare, et plus aliquando: secundum quod habebamus
copiam equorum. Aliquando enim mutabamus bis in die vel ter equos.
Aliquando ibamus duobus diebus vel tribus, quibus non inueniebamus populum,
et oportebat leuius ire. De viginti vel triginta equis nos semper hauebamus
peiores, quia extranei eramus. Omnes enim accipiebant ante nos equos
meliores. Mihi semper prouidebant de forti equo, quia eram ponderosus
valdč: sed vtrum suauiter ambularet vel non, de hoc non auderem facere
quęstionem. Nec etiam audebam conqueri, si durč portaret. Sed fortunam suam
oportebat vnumquemque sustinere. Vnde oriebatur nobis difficilimus labor:
quia multoties fatigabantur equi, antequam possemus peruenire ad populum.
Et tunc oportebat nos percutere et flagellare equos, ponere etiam vestes
super alios saginarios, mutare equos saginarios; aliquando nos duos ire in
vno equo.
The same in English.
Of the the riuer of Iagac [Marginal note: Or, Iaic.]: and of diuers regions
or nations. Chap. 23.
[Sidenote: Iaic twelue dayes iourney from Volga. Pascatir.] Hauing
traueiled twelue dayes iourney from Etilia, wee fonnd a mightie riuer
called Iagac: which riuer issuing out of the North, from the land of
Pascatir, descendeth into the foresaid sea. The language of Pascatir, and
of the Hungarians is all one, and they are all of them shepheards, not
hauing any cities. And their countrey bordereth vpon Bulgaria the greater,
on the West frontier thereof. From the Northeast part of the said countrey,
there is no citie at all. For Bulgaria the greater is the farthest countrey
that way, that hath any citie therein. [Sidenote: The Hungarians descended
from the Bascirdes.] Out of the forenamed region of Pascatir, proceeded the
Hunnes of olde time, who afterwarde were called Hungarians. Next vnto it is
Bulgaria the greater. Isidore reporteth concerning the people of this
nation, that with swift horses they trauersed the impregnable walles and
bounds of Alexander, (which, together with the rocks of Caucasus, serued to
restraine those barbarous and blood-thirstie people from inuading the
regions of the South) insomuch that they had tribute paid vnto them, as
farre as Ęgypt. Likewise they wasted all countreis euen vnto France.
Whereupon they were more mightie than the Tartars as yet are. [Sidenote:
Valachians.] And vnto them the Blacians, the Bulgarians, and the Vandals
ioyned themselues. For out of Bulgaria the greater, came those Bulgarians.
Moreouer, they which inhabit beyond Danubius, neere vnto Constantinople,
and not farre from Pascatir, are called Ilac, which (sauing the
pronunciation) is al one with Blac, (for the Tartars cannot pronounce the
letter B) from whom also descended the people which inhabit the land of
Assani. For they are both of them called Ilac (both these, and the other)
in the languages of the Russians, the Polonians, and the Bohemians. The
Sclauonians speake all one language with the Vandals, all which banded
themselues with the Hunnes: and now for the most part, they vnite
themselues vnto the Tartars: whom God hath raised vp from the vtmost panes
of the earth, according to that which the Lord saith: [Sidenote: Deut. 32.
v. 21. Rom. 10. v. 19.] I will prouoke them to enuy (namely such as keepe
not his Law) by a people, which is no people, and by a foolish nation will
I anger them. This prophecie is fulfilled, according to the literal sense
thereof, vpon all nations which obserue not the Law of God. All this which
I haue written concerning the land of Pascatir, was told me by certaine
Friers prędicants, which trauailed thither before euer the Tartars came
abroad. And from that time they were subdued vnto their neighbors the
Bulgarians being Saracens, whereupon many of them proued Saracens also.
Other matters concerning this people, may be known out of Chronicles. For
it is manifest, that those prouinces beyond Constantinople, which are now
called Bulgaria, Valachia, and Sclauonia, were of old time prouinces
belonging to the Greekes. Also Hungaria was heretofore called Pannonia.
[Sidenote: Cangle an huge plaine countrey.] And wee were riding ouer the
land of Cangle, from the feast of Holy roode, vntill the feast of All
Saints: traueiling almost euery day (according to mine estimation) as
farre, as from Paris to Orleans, and sometimes farther, as we were prouided
of poste horses: for some dayes we had change of horses twise or thrise in
a day. Sometimes we trauailed two or three daies together, not finding any
people, and then we were constrained not to ride so fast Of 20. or 30.
horses we had alwayes the woorst, because wee were strangers. For euery one
tooke their choice of the best horses before vs. They prouided mee alwaies
of a strong horse, because I was very corpulent and heauy: but whether he
ambled a gentle pase or no, I durst not make any question. Neither yet
durst I complaine, although he trotted full sore. But euery man must be
contented with his lot as it fell. Whereupon wee were exceedingly troubled:
for oftentimes our horses were tired before we could come at any people.
And then wee were constrained to beate and whip on our horses, and to lay
our garments vpon other emptie horses: yea and sometimes two of vs to ride
vpon one horse.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 | 17 |
18 |
19