A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Z

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries

R >> Richard Hakluyt >> The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19




The same in English.

Of their warre against India maior and minor. Chap. 10.

And when the Mongals with their emperour Chingis Cham had a while rested
themselues after the foresayd victorie, they diuided their armies.
[Sidenote: Thossut Can son of Chingis.] For the Emperour sent one of his
sonnes named Thossut (whom also they called Can, that is to say, Emperour)
with an armie against the people of Comania, whom he vanquished with much
warre, and afterward returned into his owne country. [Sidenote: India minor
subdued.] But he sent his other sonne with an armie against the Indians,
who also subdued India minor. These Indians are the blacke Saracens, which
are also called Æthiopians. But here the armie marched forward to fight
against Christians dwelling in India maior. Which the King of that countrey
hearing (who is commonly called Presbiter Iohn) gathered his souldiers
together, and came foorth against them. And making mens images of copper,
he set each of them vpon a saddle on horsebacke, and put fire within them,
and placed a man with a paire of bellowes on the horse backe behinde euery
image. [Sidenote: The stratagem of the king of India.] And so with many
horses and images in such sorte furnished, they marched on to fight against
the Mongals or Tartars. And comming neare vnto the place of the battell,
they first of all sent those horses in order one after another. But the men
that sate behind laide I wote not what vpon the fire within the images, and
blew strongly with their bellowes. Whereupon it came to passe, that the men
and the horses were burnt with wilde fire, and the ayre was darkened with
smoake. Then the Indians cast dartes vpon the Tartars, of whom many were
wounded and slain. And so they expelled them out of their dominions with
great confusion, neither did we heare, that euer they returned thither
againe.


Qualiter ab hominibus caninis repulsi, Burithabethinos vicerunt. Cap. 11.

[Sidenote: De monstrosis mulieribus et canibus monstrosa narratio. Forsam
totem videri allegorica allusio possit ad Canibales de quibus Petrus [1]
Martyr Mediolan de rebus Occatucis. [Footnote 1: Born at Florence in 1500,
he entered the church very young, but the reading of the works of Zwingler
and Bucer led him to join the reformers. He withdrew to Basle, where he
married a young nun. He passed over to England in 1547, and obtained a
chair of Theology at Oxford, but Mary caused him to be expelled. He
withdrew to Augsburg, and thence to Zurich, where he died in 1562. His real
name was Pietro Vermigli.]] Cum autem per deserta redirent, in quandam
terram venerunt, in qua, sicut nobis apud Imperatoris curiam per clericos
Ruthenos, et alios, qui diu fuerant inter ipsos, firmiter asserendo
referebatur, monstra quædam, imaginem foemineam habentia, repererunt. Quas
cùm per multos interpretes interrogassent, vbi viri terræ illius essent,
responderunt, quòd in illa terra quænunque foeminæ nascebantur, habebant
formam humanam, masculi vero speciem caninam. Dumque moram in terra illa
protraherent, Canes in alia fluuij parte conuenerunt. Et cùm esset hyems
asperrima omnes se in aquam proiecerunt. Post hæc incontinenti sponte in
puluerem voluebantur, sícque puluis admixtus aquæ super eos corugelabatur,
et vt ita pluries fecerunt, glacie super eos depressata, cum impetu magno
contra Tartaros ad pugnam conuenerunt. At verò cum illi sagittas super eos
iaciebant, ac si super lapides sagittassent, retrò sagittæ redibant. Alia
quoque arma eorum in nullo eos ledere poterant. Ipsi verò Canes insultum in
Tartaros iacientes, morsibus vulnerauerunt multos, et occiderunt sícque
illos de suis finibus eiecerunt. Vnde adhuc inter illos est prouerbium de
hoc facto, quod dicunt ad inuicem ridendo: Pater meus vel frater meus à
Canibus fuit occisus. Mulieres autem illorum, quas ceperant, ad terram suam
duxerunt, et vsque ad diem mortis eorum ibidem fuerunt. [Sidenote:
Burithabeth regio. Incolarum mores.] Cùm autem exercitus ille Mongalorum
rediret, venit ad terram Burithabeth, cuius habitatores pagani sunt, et hos
Tartari bello vicerunt. Hi consuetudinem habent mirabilem, imò potius
miserabilem. Cùm enim alicuius pater humanæ naturæ soluit debitum,
congregant omnem parentelam, et comedunt eum. Hi pilos in barba non habent,
imò ferrum quoddam in manibus, sicut vidimus, portant, cum quo semper
barbam, si forte crinis aliquis in ea crescit, depilant. Multi etiam
deformes sunt. Inde verò ille Tartarorum exercitus in terram suam est
reuersus.


The same in English

How being repelled by monstrous men shapen like dogs, they ouercame the
people of Burithabeth. Chap. 11.

[Sidenote: A strange report of certain monstrous women and dogs.] But
returning through the deserts, they came vnto a certaine countrey, wherein
(as it was reported vnto vs in the Emperours court, by certaine clergie men
of Russia and others, who were long time among them, and that by strong and
stedfast affirmation) they found certaine monsters resembling women who
being asked by many interpreters, where the men of that land were, they
answered, that whatsoeuer women were borne there, were indued with the
shape of mankinde, but the males were like vnto dogges. And delaying the
time, in that countrey they met with the said dogges on the other side of
the riuer. And in the midst of sharpe winter, they cast themselues into the
water: Afterward they wallowed in the dust vpon the maine land and so the
dust being mingled with water, was frozen to their backes, and hauing often
times so done, the ice being strongly frozen vpon them, with great fury
they came to fight against the Tartars. And when the Tartars threwe their
dartes, or shot their arrowes among them, they rebounded backe againe, as
if they had lighted vpon stones. And the rest of their weapons coulde by no
meanes hurt them. Howbeit the Dogges made an assault vpon the Tartars, and
wounding some of them with their teeth, and slaying others at length they
draue them out of their countries. And thereupon they haue a Prouerbe of
the same matter, as yet rife among them, which they speake in iesting sorte
one to another: My father or my brother was slaine of Dogges. The women
which they tooke they brought into their owne countrey, who remayned there
till their dying day. [Sidenote: The region of Burithabeth.] And in
traueling homewardes, the sayd armie of the Mongals came vnto the lande of
Burithabeth (the inhabitants whereof are Pagans) and conquered the people
in battell. These people haue a strange or rather a miserable kinde of
custome. [Sidenote: The manners of the people.] For when anie man's father
deceaseth, he assembleth all his kindred and they eate him. These men haue
no beards at all, for we saw them carie a certaine iron instrument in their
hands wherewith, if any haires growe vpon their chinne, they presently
plucke them out. They are also very deformed. From thence the Tartars army
returned to their owne home.


Qualiter à montibus Caspijs, et ab hommibus subterraneis repulsi sunt.
Cap. 12.

[Sidenote: Alia Chingis expeditio.]

Chingischam etiam illo tempore, quo dimisit alios exercitus contra
Orientem, per terram Kergis cum cxpeditione perrexit, quos tamen tunc bello
non vicit et vt nobis dicebatur, ibidem vsque ad montes Caspios peruenit.
At illi montes in ea parte, ad quam applicauerunt, de lapide Adamantino
sunt: ideóque sagittas et arma ferrea illorum ad se traxerunt. Homines
autem inter Caspios montes conclusi clamorem exercitus, vt creditur,
audientes, montem frangere coeperunt, et cùm alio tempore post decem annos
redirent Tartari, montem confractum inuenerunt. Cúmque ad illos accedere
attentassent, minimè potuerunt: quia nubes quædam erat posita ante ipsos,
vltra quam ire nullatenus poterant. Omninò quippe visum amittebant, statim
vt ad illam perueniebant. [Marginal note: Vide an Hamsem regionem dicat de
qua Haythonus cap. 10.] Illi autem ex aduerso credentes, quod Tartari ad
illos accedere formidarent, insultum contra eos fecerunt, sed statim vt
peruenerunt ad nubem propter causam prædictam, procedere non potuerunt. Ac
verò antequam ad montes prædictos peruenirent Tartari, plusquam per mensem
per vastam solitudinem transierunt, et inde procedentes adhuc contra
Orientem, plusquàm per mensem per magnum desertum perrexerunt. Itáque
peruenerunt ad quandam terram, in qua vias quidem tritas videbant, sed
neminem inuenire poterant. Tandem quærentes, vnum hominem cum vxore sua
repererunt, quos in præsentiam Chingischam adduuerunt. [Sidenote:
Troglodytæ.] Qui cùm interrogasset illos vbi homines allius terræ essent,
responderunt, quòd in terra sub montibus habitarent. Tunc Chingischam
retenta vxore, misit ad eos virum illum, mandans illis, vt venirent ad
ipsius mandatum. Qui pergens ad illos, omnia narrauit, quæ Chingischam eis
mandauit. Illi verò respondentes dixerunt, quod die tali venirent ad ipsum,
vt facerent eius mandatum. Ac ipsi medio tempore per vias occultas sub
terra se congregantes, ad pugnam contra illos venerunt, et subitò super eos
irruentes, plurimos occiderunt. [Sidenote: Fabulosus Solis orientis
sonitus.] Solis quoque sonitus in ortu suo sustinere non poterant, imò
tempore, quo oriebatur, oportebat eos vnam aurem ad terram ponere, et
superiorem fortiter obturare, ne sonum illum terribilem audirent. Nec sic
tamen cauere poterant, quin hac de causa plurimi ex eis interirent. Videns
ergo Chingischam et sui, quòd nihil proficerent, sed potius homines suos
perderent, fugerunt, ac terra illa exierunt. Illum tamen virum cum vxore
sua secum deduxerunt, qui etiam vsque ad mortem in terra eorum fuerunt.
Interrogati verò, cur in regione sua sub terra soleant habitare, dixerunt,
quòd ibi quodam tempore anni, cùm oritur Sol, tantus fit sonitus, vt
homines nulla ratione valeant sustmere. Quin etiam tunc in organis et
tympanis cæterisque musicis instrumentis percutere solent, vt sonitum illum
non audiant.


The same in English.

How they had the repulse at the Caspian mountaynes, and were driuen backe
by men dwelling in caues. Chap 12.

[Sidenote: Another expedition of Chingis.] Moreouer Chingis Cham, at the
same time when he sent other armies against the East, hee himselfe marched
with a power into the lande of Kergis, which notwithstanding, he conquered
not in that expedition and as it was reported vnto vs, he went on forward
euen to the Caspian mountaines. But the mountaines on that part where they
encamped themselues, were of adamant, and therefore they drew vnto them
their arrowes, and weapons of iron. And certaine men contained within those
Caspian mountaynes, hearing as it was thought, the noyse of the armie, made
a breach through, so that when the Tartars returned vnto the same place
tenne yeeres after, they found the mountaine broken. And attempting to goe
vnto them, they could not: for there stood a cloud before them, beyond
which they were not able to passe, being depriued of their sight so soone
as they approached thereunto. But they on the contrary side thinking that
the Tartars durst not come nigh them gaue the assault, and when they came
at the cloud, they could not proceed for the cause aforesaid. Also the
Tartars, before they came vnto the said mountaines, passed for the space of
a moneth and more, through a vast wildernes, and departing thence towards
the East, they were aboue a moneth traueiling through another huge desert.
At length, they came vnto a land wherin they saw beaten waies, but could
not find any people. Howbeit at the last, diligently seeking, they found a
man and his wife, whom they presented before Chingis Cham: and demanding of
them where the people of that countrey were, they answered, that the people
inhabited vnder the ground in mountains. Then Chingis Cham keeping still
the woman, sent her husband vnto them, giuing them charge to come at his
command. And going vnto them, he declared all things that Chingis Cham had
commanded them. But they answered, that they would vpon such a day visite
him, to satisfie his desire. And in the meane season by blinde and hidden
passages vnder the earth, assembling themselues they came against the
Tartars in warlike manner, and suddenly issuing forth, they slewe a great
number of them. [Sidenote: A fabulous narration of the sun rising.] This
people were not able to endure the terrible noise, which in that place the
Sunne made at his vprising: for at the time of the Sunne rising, they were
inforced to lay one eare vpon the ground, and to stoppe the other close,
least they should heare that dreadfull sound. Neither could they so escape,
for by this meanes many of them were destroyed. Chingis Cham therefore and
his company, seeing that they preuailed not, but continually lost some of
their number, fled and departed out of that land. But the man and his wife
aforesaid they caried along with them, who all their life time continued in
the Tartars countrey. Being demaunded why the men of their countrey doe
inhabite vnder the ground, they sayd, that at a certeine time of the yeare,
when the sunne riseth, there is such an huge noyse, that the people cannot
endure it. Moreouer, they vse to play vpon cymbals, drums, and other
musicall instruments, to the ende they may not heare that sounde.


De statutis Chingischam, et morte ipsius, et filijs ac Ducibus. Cap. 13.

Cum autem de terra illa reuerteretur Chingischam, defecerunt eis victualia,
famemque patiebantur maximam. Tunc interiora vnius bestiæ recentia casu
inuenerunt: quæ accipientes, depositis tantum stercoribus, decoxerunt, et
coram Chingischam deportata pariter comederunt. [Sidenote: Chingis lex.]
Ideoque statuit Chingischam, vt nec sanguis, nec interiora, nec aliquid de
bestia, quæ manducari potest, proijciatur, exceptis stercoribus. Inde ergò
in terram propriam reuersus est, ibique leges et statuta edidit, quæ
Tartari inuiolabiliter obseruant, de quibus scilicet iam aliàs superiùs
dictum est. Post hoc ab ictu tonitrui occissus est. [Sidenote: Liberi.]
Habuit autem quatuor filios: Occoday vocobatur primus, Thossut Can
secundus, Thiaday Tertius, quarti nomen ignoramus. Ab his iiij.
descenderunt omnes Duces Mongalorum. Primus filiorum Occoday est Cuyne, qui
nunc est Imperator. [Sidenote: Nepotes.] Huius fratres Cocten et Chyrenen.
Ex filijs autem Thossut Can sunt Bathy, Ordu, Siba, Bora. Bathy post
Imperatorem omnibus ditior est ac potentior. Ordu verò omnium Ducum senior.
Filij Thiaday, sunt Hurin et Cadan. Filij autem alterius filij Chingischam,
cuius ignoramus nomen, sunt, Mengu et Bithat et alij plures. Huius Mengu
mater Seroctan est, Domina magna inter Tartaros. excepta Imperatoris matre
plus nominata, omnibusque potentior, excepto Bathy. [Sidenote: Duces.] Hæc
autem sunt nomina Ducum: Ordu, qui fuit in Polonia, et Hungaria, Bathy
quoque et Huryn et Cadan et Syban et Ouygat, qui omnes fuerunt in Hungaria.
Sed et Cyrpodan, qui adhuc est vltra mare contra quosdam Soldanos
Sarracenorum, et alios habitatores terræ transmarinæ. Alij verò remanserunt
in terra, scilicet Mengu. Chyrenen, Hubilai, Sinocur, Cara, Gay, Sybedey,
Bora, Berca, Corrensa. Alij quoque Duces eorum plures sunt, quorum nomina
nobis ignota sunt.


The same in English.

Of the statutes of Chingis Cham, of his death, of his sonnes, and of his
dukes. Chap. 13.

But as Chingis Cham returned out of that countrey, his people wanted
victuals, and suffered extreme famin. Then by chance they found the fresh
intrails of a beast: which they tooke, and casting away the dung therof,
caused it to be sodden, brought it before Chingis Cham, and did eat therof.
[Sidenote: The lawe of Chingis.] And hereupon Chingis Cham enacted: that
neither the blood, nor the intrails, nor any other part of a beast which
might be eaten, should be cast away, saue onely the dunge. Wherefore he
returned thence into his owne land, and there he ordayned lawes and
statutes, which the Tartars doe most strictly and inuiolably obserue, of
the which we haue before spoken. [Sidenote: The death of Chingis. His
sonnes.] He was afterward slaine by a thunderclap. He had foure sonnes: the
first was called Occoday, the second Thossut Can, the third Thiaday: the
name of the fourth is vnknowen. From these foure descended all the dukes of
the Mongals. [Sidenote: His graund children.] The first sonne of Occoday is
Cuyne, who is now Emperour: his brothers be Cocten and Chyrinen. The sons
of Thossut Can are Bathy, Ordu, Siba, and Bora Bathy, next vnto the
Emperour, is richer and mightier then all the rest. But Ordu is the
seignior of all the dukes. The sonnes of Thiaday be Hurin and Cadan. The
sonnes of Chingis Cham his other sonne, whose name is vnknowen, are Mengu,
Bithat and certaine others. The mother of Mengu was named Seroctan, and of
all others most honoured among the Tartars, except the Emperors mother, and
mightier than any subiect except Bathy. [Sidenote: The Tartarian Dukes.]
These be the names of the dukes: Ordu, who was in Poland and in Hungarie:
Bathy also and Hurin and Cadan, and Siban, and Ouygat, all which were in
Hungarie. In like maner Cyrpodan, who is as yet beyond the sea, making war
against certaine Soldans of the Saracens, and other inhabitants of farre
countries. Others remained in the land, as namely Mengu, Chyrinen, Hubilai,
Sinocur, Caray, Gay, Sybedey, Bora, Berca, Corrensa. There be many other of
their dukes, whose names are vnknowen vnto vs.


De postestate Imperatoris et Ducum eius. Cap. 14.

[Sidenote: Imperatoris Tartarorum seruile in omnes imperium.]

Porrò Imperator eorum, scilicet Tartarorum, super omnes habet mirabile
dominium. Nullus enim audet in aliqua morari parte, nisi vbi assignauerit
ipse. Et ipse quidem assignat Ducibus vbi maneant. Duces autem loca
Millenarijs assignant, Millenarij verò Centenarijs et Centenarij Decanis.
Quicquid autem eis præcipitur, quocunque tempore, quocunque loco, siue, ad
bellum, siue ad mortem, vel vbicunque sine vlla obediunt contradictione.
Nam etsi petit alicuius filiam virginem, vel sororem, mox ei sine
contradictione exponunt eam, imò frequenter colligit virgines ex omnibus
Tartarorum finibus, et si vult aliquas retinere, sibi retinet, alias verò
dat suis homimbus. Nuncios etiam quoscunque et vbicunque transmittat,
oportet quòd dent ei sine mora equos et expensas. Similiter vndecunque
veniant ei tributa vel nuncij, oportet equos et currus et expensas tribui.
[Sidenote: Inhumanitas erga Legatos.] Ac verò nuncij, qui aliunde veniunt,
in magna miseria, et victus et vestitus penuria sunt. Maximeque quando
veniunt ad Principes, et ibi debent moram contrahere. Tunc adeò parum datur
decem hominibus, quòd vix inde possent duo viuere. Insuper et si aliquæ
illis iniuriæ fiunt, minimè conqueri facile possunt. Multa quoque munera
tam à principibus quàm à cæteris ab illis petuntur: quæ si non dederint,
vilipenduntur, et quasi pro nihilo reputantur. Hinc et nos magnam partem
rerum, quæ nobis pro expensis à fidelibus erant datæ, de necessitate
oportuit in muneribus dare. Denique sic omnia sunt in manu Imperatoris,
quod nemo audet dicere, Hoc meum est vel illius, sed omnia, scilicet res et
iumenta ac homines, sunt ipsius. Super hoc etiam nuper emanauit statutum
eiusdem. Idem quoque per omnia dominium habent Duces super sibi subditos
homines.


The same in English.

Of the authoritie of the Emperour, and of his dukes. Chap. 14.

[Sidenote: The absolute and lordly dominion of the Tartarian Emperour ouer
his subiects] Moreouer, the Emperour of the Tartars hath a wonderful
dominion ouer all his subiects. For no man dare abide in any place, vnles
he hath assigned him to be there. Also he himselfe appointeth to his dukes
where they should inhabite. Likewise the dukes assigne places vnto euery
Millenarie, or conductor of a thousand souldiers, the Millenaries vnto each
captaine of an 100. the captaines vnto euery corporall of ten. Whatsoeuer
is giuen them in charge, whensoeuer, or whersoeuer, be it to fight or to
lose their liues, or howsoeuer it be, they obey without any gainsaying. For
if he demandeth any mans daughter, or sister being a virgine, they
presently deliuer her vnto him without all contradiction: yea, often times
he makes a collection of virgines throughout all the Tartars dominions, and
those whom he meanes to keepe, he retaineth vnto himselfe, others he
bestoweth vpon his men. Also, whatsoeuer messenger he sendeth, or
whithersoeuer his subiects must without delay hnde them horses and other
necessaries. In like sorte, from what countrey soeuer tribute payers, or
ambassadours come vnto him, they must haue horses, carriages, and expenses
allowed them. [Sidenote: Their barbarous inhumanitie towards ambassadours.]
Notwithstanding ambassadours comming from other places do suffer great
misery, and are in much wante both of victuals, and of apparel: especially
when they come to any of the dukes, and there they are constrayned to make
some lingering abode. Then ten men are allowed so little sustenance, that
scarcely two could liue thereof. Likewise, if any iniuries be offered them,
they cannot without danger make complaint. Many gifts also are demaunded of
them, both by dukes and others, which if they do not bestow, they are
basely esteemed, and set at nought. And hereupon, wee were of necessitie
enforced to bestowe in giftes a great part of those things which were giuen
vs by well disposed people, to defray our charges. To be short, all things
are so in the power and possession of the Emperour, that no man dare say,
This is mine, or, this is my neighbours, but all, both goods, cattell and
men are his owne. Concerning this matter also he published a statute of
late. The very same authority and iurisdiction doe the dukes in like sorte
exercise vpon their subiects.


De electione Imperatoris Occoday, et legatione Ducis Bathy. Cap. 15.

[Sidenote: Occoday surrogatur patri. Bathy eiusque expeditio.] Mortuo, vt
suprà dictum est, Cyngischam conuenerunt Duces, et elegerunt Occoday,
filium eius Imperatorem. Qui habito consilio Principum, diuisit exercitus.
Misitque Bathy, qui in secundo gradu attingebat eum, contra terram
Altissodan et contra terram Bisminorum, qui Sarraceni erant, sed
loquebantur Comanicum. Qui terram illorum ingressus, cum eis pugnauit,
eósque sibi bello subiecit. [Sidenote: Barchin ciuitas.] Quædam autem
ciuitas, nomine Barchin, diu restitit eis. Ciues enim in circuitu ciuitatis
foueas multas fecerant, propter quas non poterant à Tartaris capi, donec
illas repleuissent. [Sidenote: Sarguit ciuitas.] Ciues autem vrbis Sarguit
hoc audientes, exierunt obuiam eis, spontè in manus eoram se tradentes.
Vnde ciuitas eorum destructa non fuit, sed plures eorum occiderunt, et
alios transtulerunt, acceptisque spolijs, vrbem alijs hominibus
repleuerunt, et contra ciuitatem Orna perrexerunt. [Sidenote: Orna
ciuitas.] Hæc erat nimium populosa et diuitijs copiosa. Erant enim ibi
plures Christiani, videlicet Gasari et Rutheni, et Alani, et alij nec non
et Sarraceni. Erátque Sarracenorum ciuitatis dominium. Est etiam posita
super quendam magnum fluuium, et est quasi portus, habens forum maximum.
Cumque Tartari non possent eos aliter vincere, fluuium qui per vrbem
currebat, præciderunt, et illam cum rebus et hominibus submerserunt. Quo
facto, contra Russiam perrexerunt, et magnam stragem in ea fecerunt,
ciuitates et castra destruxerunt, et homines occiderunt. Kiouiam, Russiæ
metropolin, diu obsederunt, et tandem ceperunt, ac ciues interfecerunt.
[Sidenote: Vide Mechouium lib. 1. cap. 3.] Vnde quando per illam terram
ibamus, innumerabilia capita et ossa hominum mortuorum, iacentia super
campum, inueniebamus. Fuerat enim vrbs valdè magna et populosa, nunc quasi
ad nihilum est redacta: vix enim domus ibi remanserunt ducentæ, quarum
etiam habitatores tenentur in maxime seruitute. Porrò de Russia et de
Comania Tartari contra Hungaros et Polonos processerunt, ibíque plures ex
ipsis interfecti fuerunt, et vt iam superius dictum est, si Hungari
viriliter restitissent, Tartari ab eis confusi recessissent. [Sidenote:
Morduani.] Inde reuertentes in terram Morduanorum, qui sunt Pagani,
venerunt, eósque bello vicerunt. [Sidenote: Bulgaria magna.] Inde contra
Byleros, id est, contra Bulgariam magnam profecti sunt, et ipsam omninò
destruxerunt. [Sidenote: Hungaria magna. Parossitæ.] Hinc ad Aquilonem
adhuc contra Bastarcos, id est Hungariam magnam processerunt, et illos
etiam deuicerunt. Hinc ampliùs ad Aquilonem pergentes, ad Parossitas
venerunt, qui paruos habentes stomachos et os paruum, non manducant sed
carnes decoquunt, quibus decoctis, se super ollam ponunt, et fumum
recipiunt, et de hoc solo reficiuntur, vel si aliquid manducant, hoc valde
modicum est. [Sidenote: Samogetæ.] Hinc et ad Samogetas venerunt qui tantum
de venationibus viuunt, et tabernacula vestésque tantum habent de pellibus
bestiarum. [Sidenote: Monstra aquilinaria.] Inde ad quandam terram super
Oceanum peruenerunt, vbi monstra quædam inuenerunt, quæ per omnia formam
humanam habebant, sed pedes bouinos, et caput quidem humanum, sed faciem vt
canis. Duo verba loquebantur vt homines tertiò latrabant vt canes. Hinc
redierunt in Comaniam, et vsque nunc ibi morantur ex eis quidam.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Copyright (c) 2007. famouswriterz.com. All rights reserved.

Ay Mijo! Why Do You Want To Be An Engineer?
New Book, Endorsed By Society of Hispanic Professional Engineers, Profiles Successful Latino Engineers to Inspire Young Math, Science Students

Oklahoma City to be Site of NAHJ Region 5 Conference
A little more than a year after forming, the Oklahoma City Chapter of the National Association of Hispanic Journalists will be the host for the 2007 Region 5 Conference, March 30 - 31.

Support Teen Literature Day planned for April 19
The Young Adult Library Services Association (YALSA), the fastest growing division of the American Library Association (ALA), is celebrating its first ever Support Teen Literature Day on April 19, as part of ALA's National Library Week celebration.